1 Coríntios 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baise yau auriu on taitaiu tutuau, yau ainau on men fofonin omi aurim atikakafun, ato sabu Ayu an yawasai semama, osi auris abikakafun ba: ambin, omi on ato sabu maiauis tafanamai semama auris on ba aikakafun—omi Kerisoai on fifirig gugudim.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Yau on God an dura sasasanai nan abibebeyim on sus ba aitomanim, men bayu wawaninai ai bayuem mes, yabin omi on men wobotitiwagim on dura boin aurin on. Dura bag omi on nana men wobotitiwagim on.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Omi nana tafanam an yawasai womama. Yabin omi toum sanamui on wobiubar bonen a sanamui wogagam bonen, on omi men Ayu an yawasai womama on. Omi on ato sabu maiauis tafanam an yawasai semama sefofour ba, on nanaba wofofour.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Yabin orot tani ebikakafun yau, “Yau on Paul abigibubunuai,” ato orot tani ebikakafun yau, “Yau on Apollos abigibubunuai,” omi dura ato nanaba wobikakafun on, sabu maiauis ato tafanam an yawasai semama sefofour ba on nanaba wofofour.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 On mes Apollos on iyafan? Ato Paul on iyafan? Wei on asir God an agiroti maiaui wat, wei waibaisim ato omi ami baitutum on On aurin woyein—wei rui on bobo ta ta Bada itei wabobo.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Yau on fesi abofefes, ato Apollos sareuai fesi ebinunuben, baise God on fesi iyamai ikubou igai.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 On mes iyafan fesi ebofefes o iyafan sareuai fesi ebinunuben, on men bobo gagamin bag, baise God ekesin on gagamin bag, On ebiyamai fesi sikubou segeg.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Orot iyafan fesi ebofefes a orot iyafan sareu fesi ebinunuben on asi bobo kaitamom wat sebobo, ato kakaita kakaita asi bobo emon on God arimon asi baiyan inites.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Yabin wei on God an bobo’oti; omi on God an masau, omi on God an goa.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 God an kaber ibiteu, on nan yau goa baigoyon an sagobotiu amatar goa an arir arou, ato sabu on on arir tefanai seyoyonin. Baise sabu kakaita kakaita on sinkaifares tiwag mamaba goa seyoyonin on.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Men orot iyafan tani goa arir ato arou yen nono on inboseir ato arir tani ba inrou men, on arir min Iesu Keriso on arou yen.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Sabu fani atonio goa arir arou yen nono on tefanai agim wabis gold, silver, agim asi baiyas gagamis on nan sinyon, a sabu fani on wengar o wayo o momosisif on nan goa sinyon,
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 omi sabu engon tutufin wontatam tiwag, Keriso an Ra ingat innanat men on, sabu kakaita kakaita asi bobo an itin mamaba sibobo on rerebai inboai ingat sinitai. On an Ra Keriso ingagat on, arimon wairaf auman ingat, ato wairaf on sabu kakaita kakaita asi bobo inrutobonen ineit, asi bobo on obin o komasin.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 On iyafan arir arou yen on tefanai goa inyoyonin ato goa men wairaf inaras on, arimon an baiyan inboai.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Baise orot ato an goa iyoyonin on wairaf inaras on, on arimon an sawar engon sinaraten insawar ato on toun on arimon inayai inyawas, baise on arimon an itinai on orot ekesin on wairaf wamemeran emon iyayai igat iyawas ba.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Omi min wosagob o ambin, omi usim on God an tafaror goa ato God an Ayu on omi amomui emama!
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Iyai iyafan God an tafaror goa inbikomasai on, God arimon on orot inikomasai; yabin God an tafaror goa on On ekesin ifouren kakafotin, ato omi toum on On an tafaror goa, on mes omi bobo aifan wofofour on wonkaifarem tiwag.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Omi men toum wonisigoem mes. Iyai iyafan sanamui on toun enonosin atonio tafanam an yawasai on gigiboanotin, on ato bainonot on inreben ato innat “Ojin,” inmatar onai God infourai gigiboanotin inmatar.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Yabin God matanai atonio tafanam an gigiboan on yabin wagan wat. God an dura buk amonai sigayam siyau: “Gigiboanotis tous asi sagob emon on nan God ekokonatis,”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Mat God an dura buk amonai sigayam siyau men siyau: “Bada isagob sabu tafanam an yawasai gigiboanotis asi bainonot on wagas wat.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 On mes omi sabu men wonifais mes! Sawar engon tutufin on omi noam,
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 mamaba Paul o Apollos o Chepas o tafanam o rabob o ra ari an yawasai o ra gibui enat—osi sawar engon on omi noam, omi osi wobinetewaren
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 ato omi on Keriso ebinoanim, ato Keriso on God ebinoanai.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.