1 Coríntios 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baise yau auriu on taitaiu tutuau, yau ainau on men fofonin omi aurim atikakafun, ato sabu Ayu an yawasai semama, osi auris abikakafun ba: ambin, omi on ato sabu maiauis tafanamai semama auris on ba aikakafun—omi Kerisoai on fifirig gugudim.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Yau on God an dura sasasanai nan abibebeyim on sus ba aitomanim, men bayu wawaninai ai bayuem mes, yabin omi on men wobotitiwagim on dura boin aurin on. Dura bag omi on nana men wobotitiwagim on.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Omi nana tafanam an yawasai womama. Yabin omi toum sanamui on wobiubar bonen a sanamui wogagam bonen, on omi men Ayu an yawasai womama on. Omi on ato sabu maiauis tafanam an yawasai semama sefofour ba, on nanaba wofofour.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Yabin orot tani ebikakafun yau, “Yau on Paul abigibubunuai,” ato orot tani ebikakafun yau, “Yau on Apollos abigibubunuai,” omi dura ato nanaba wobikakafun on, sabu maiauis ato tafanam an yawasai semama sefofour ba on nanaba wofofour.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 On mes Apollos on iyafan? Ato Paul on iyafan? Wei on asir God an agiroti maiaui wat, wei waibaisim ato omi ami baitutum on On aurin woyein—wei rui on bobo ta ta Bada itei wabobo.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Yau on fesi abofefes, ato Apollos sareuai fesi ebinunuben, baise God on fesi iyamai ikubou igai.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 On mes iyafan fesi ebofefes o iyafan sareuai fesi ebinunuben, on men bobo gagamin bag, baise God ekesin on gagamin bag, On ebiyamai fesi sikubou segeg.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Orot iyafan fesi ebofefes a orot iyafan sareu fesi ebinunuben on asi bobo kaitamom wat sebobo, ato kakaita kakaita asi bobo emon on God arimon asi baiyan inites.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Yabin wei on God an bobo’oti; omi on God an masau, omi on God an goa.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 God an kaber ibiteu, on nan yau goa baigoyon an sagobotiu amatar goa an arir arou, ato sabu on on arir tefanai seyoyonin. Baise sabu kakaita kakaita on sinkaifares tiwag mamaba goa seyoyonin on.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Men orot iyafan tani goa arir ato arou yen nono on inboseir ato arir tani ba inrou men, on arir min Iesu Keriso on arou yen.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Sabu fani atonio goa arir arou yen nono on tefanai agim wabis gold, silver, agim asi baiyas gagamis on nan sinyon, a sabu fani on wengar o wayo o momosisif on nan goa sinyon,
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 omi sabu engon tutufin wontatam tiwag, Keriso an Ra ingat innanat men on, sabu kakaita kakaita asi bobo an itin mamaba sibobo on rerebai inboai ingat sinitai. On an Ra Keriso ingagat on, arimon wairaf auman ingat, ato wairaf on sabu kakaita kakaita asi bobo inrutobonen ineit, asi bobo on obin o komasin.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 On iyafan arir arou yen on tefanai goa inyoyonin ato goa men wairaf inaras on, arimon an baiyan inboai.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Baise orot ato an goa iyoyonin on wairaf inaras on, on arimon an sawar engon sinaraten insawar ato on toun on arimon inayai inyawas, baise on arimon an itinai on orot ekesin on wairaf wamemeran emon iyayai igat iyawas ba.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Omi min wosagob o ambin, omi usim on God an tafaror goa ato God an Ayu on omi amomui emama!
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Iyai iyafan God an tafaror goa inbikomasai on, God arimon on orot inikomasai; yabin God an tafaror goa on On ekesin ifouren kakafotin, ato omi toum on On an tafaror goa, on mes omi bobo aifan wofofour on wonkaifarem tiwag.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Omi men toum wonisigoem mes. Iyai iyafan sanamui on toun enonosin atonio tafanam an yawasai on gigiboanotin, on ato bainonot on inreben ato innat “Ojin,” inmatar onai God infourai gigiboanotin inmatar.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Yabin God matanai atonio tafanam an gigiboan on yabin wagan wat. God an dura buk amonai sigayam siyau: “Gigiboanotis tous asi sagob emon on nan God ekokonatis,”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Mat God an dura buk amonai sigayam siyau men siyau: “Bada isagob sabu tafanam an yawasai gigiboanotis asi bainonot on wagas wat.”
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 On mes omi sabu men wonifais mes! Sawar engon tutufin on omi noam,
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 mamaba Paul o Apollos o Chepas o tafanam o rabob o ra ari an yawasai o ra gibui enat—osi sawar engon on omi noam, omi osi wobinetewaren
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 ato omi on Keriso ebinoanim, ato Keriso on God ebinoanai.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.