1 Coríntios 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baise yau auriu on taitaiu tutuau, yau ainau on men fofonin omi aurim atikakafun, ato sabu Ayu an yawasai semama, osi auris abikakafun ba: ambin, omi on ato sabu maiauis tafanamai semama auris on ba aikakafun—omi Kerisoai on fifirig gugudim.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Yau on God an dura sasasanai nan abibebeyim on sus ba aitomanim, men bayu wawaninai ai bayuem mes, yabin omi on men wobotitiwagim on dura boin aurin on. Dura bag omi on nana men wobotitiwagim on.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Omi nana tafanam an yawasai womama. Yabin omi toum sanamui on wobiubar bonen a sanamui wogagam bonen, on omi men Ayu an yawasai womama on. Omi on ato sabu maiauis tafanam an yawasai semama sefofour ba, on nanaba wofofour.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Yabin orot tani ebikakafun yau, “Yau on Paul abigibubunuai,” ato orot tani ebikakafun yau, “Yau on Apollos abigibubunuai,” omi dura ato nanaba wobikakafun on, sabu maiauis ato tafanam an yawasai semama sefofour ba on nanaba wofofour.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 On mes Apollos on iyafan? Ato Paul on iyafan? Wei on asir God an agiroti maiaui wat, wei waibaisim ato omi ami baitutum on On aurin woyein—wei rui on bobo ta ta Bada itei wabobo.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Yau on fesi abofefes, ato Apollos sareuai fesi ebinunuben, baise God on fesi iyamai ikubou igai.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 On mes iyafan fesi ebofefes o iyafan sareuai fesi ebinunuben, on men bobo gagamin bag, baise God ekesin on gagamin bag, On ebiyamai fesi sikubou segeg.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Orot iyafan fesi ebofefes a orot iyafan sareu fesi ebinunuben on asi bobo kaitamom wat sebobo, ato kakaita kakaita asi bobo emon on God arimon asi baiyan inites.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Yabin wei on God an bobo’oti; omi on God an masau, omi on God an goa.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 God an kaber ibiteu, on nan yau goa baigoyon an sagobotiu amatar goa an arir arou, ato sabu on on arir tefanai seyoyonin. Baise sabu kakaita kakaita on sinkaifares tiwag mamaba goa seyoyonin on.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Men orot iyafan tani goa arir ato arou yen nono on inboseir ato arir tani ba inrou men, on arir min Iesu Keriso on arou yen.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Sabu fani atonio goa arir arou yen nono on tefanai agim wabis gold, silver, agim asi baiyas gagamis on nan sinyon, a sabu fani on wengar o wayo o momosisif on nan goa sinyon,
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 omi sabu engon tutufin wontatam tiwag, Keriso an Ra ingat innanat men on, sabu kakaita kakaita asi bobo an itin mamaba sibobo on rerebai inboai ingat sinitai. On an Ra Keriso ingagat on, arimon wairaf auman ingat, ato wairaf on sabu kakaita kakaita asi bobo inrutobonen ineit, asi bobo on obin o komasin.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 On iyafan arir arou yen on tefanai goa inyoyonin ato goa men wairaf inaras on, arimon an baiyan inboai.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Baise orot ato an goa iyoyonin on wairaf inaras on, on arimon an sawar engon sinaraten insawar ato on toun on arimon inayai inyawas, baise on arimon an itinai on orot ekesin on wairaf wamemeran emon iyayai igat iyawas ba.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Omi min wosagob o ambin, omi usim on God an tafaror goa ato God an Ayu on omi amomui emama!
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Iyai iyafan God an tafaror goa inbikomasai on, God arimon on orot inikomasai; yabin God an tafaror goa on On ekesin ifouren kakafotin, ato omi toum on On an tafaror goa, on mes omi bobo aifan wofofour on wonkaifarem tiwag.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Omi men toum wonisigoem mes. Iyai iyafan sanamui on toun enonosin atonio tafanam an yawasai on gigiboanotin, on ato bainonot on inreben ato innat “Ojin,” inmatar onai God infourai gigiboanotin inmatar.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Yabin God matanai atonio tafanam an gigiboan on yabin wagan wat. God an dura buk amonai sigayam siyau: “Gigiboanotis tous asi sagob emon on nan God ekokonatis,”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Mat God an dura buk amonai sigayam siyau men siyau: “Bada isagob sabu tafanam an yawasai gigiboanotis asi bainonot on wagas wat.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 On mes omi sabu men wonifais mes! Sawar engon tutufin on omi noam,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 mamaba Paul o Apollos o Chepas o tafanam o rabob o ra ari an yawasai o ra gibui enat—osi sawar engon on omi noam, omi osi wobinetewaren
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 ato omi on Keriso ebinoanim, ato Keriso on God ebinoanai.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.