1 Coríntios 1
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Yau Paul on God an gogoiai irubinei anat Keriso Iesu an baiyoyobotin amatar, yau on ot tait tuat Sosthenes ibaisiu rui fef wagagayam omi aurim.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Omi God an ekalesia nan Corinth mafam gagaminai womama yangan aurim, sabu ato osi iyabon Keriso Iesu ifouris kakafotis On an Itin ba simatar yangan auris a osi seyoyores God an sabu kakafotis On ebinoanai, mat sabu engon tutufin tafanam au engonai nan iyabon ati Bada Iesu Keriso Wabin sebaton sekwakwafirai on—osi a ot mat on ati Bada:
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Yau ababayoi God Tamat a ati Bada Iesu Keriso aurin On an kaber a an tuf on omi aurim inama.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Yau ra fufur omi aurim on God abikakaiwai, yabin On an kaber on keriso Iesu’ai item on mes.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Omi Keriso mat wobikaita on bobo au engonai on wonat ayuai nan sawarotim womatar—On ifourim ami dura obinai wat sabu auris wonikakafun a mat ifourim On an dura maiauin on obinai wat wotatam wosagob,
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 yabin Keriso an wasagobin omi aurim wakurereb on omi wobo woidura bag ami yawasai woyein.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 On mes omi ayubit an yawasai siwar engon tutufin woboen nono on omi ati Bada Iesu Keriso dura bagai wonmomousin aurim inrobotet men.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 On arimon nana faiwarinai inbokikinem inan au kanfoun, onai ati Bada Iesu Keriso an Ra inboai inmamatabir men on, omi arimon obim totorim wat men ubar tani wonboai on.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God an aumatan dura aifan ebikakafun on inafour, On iyorem wonat On Natun Iesu Keriso ati Bada’ai nan mat woruruayo wobikaita a iniyamem obim totorim wonmatar. On an yawas mamaba on mat wonraram bonen mes.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yau taitaiu tutuau, ati Bada Iesu Keriso Wabinai dura faiwarinai awurem: omi tuturam mat engon tutufin sanamui on wonbibasitem bonen, ami dura kaitamom wat wonbikakafun, onai omi men arimon sanamui kuseseb sinen mes, ab omi on yawas obinai wat nunuamui a ami bainonotai on wonikaita tiwag.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Yau taitaiu tutuau, sabu fani nan Chloe an goai semama on sikasoneu omi sanamui on toum wogagam bonen.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Yau dura aifan abikakafun an yabin min atonio: Omi sabu ta ta wobikakafun wau, “Yau on Paul anigibubunuai,” orot tani ebikakafun yau, “Yau on Apollos anigibubunuai,” ato orot tani on ebikakafun yau, “Yau on Chepas anigibubunuai,” orot tani on ebikakafun yau, “Yau on Keriso anigibubunuai.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Keriso min usin ikuseseb? Paul min omi aurim nabai sikubarai irabob? Omi min Paul wabinai woibapataito?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Yau God abikakaiwai on, omi engon on men aibapataitoim on, ab Crispus a Gaius rus mom.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 On mes men iyafan tani inau, omi on yau wabiui woibapataito.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Dura bag, yau on Stephanas awan nanatun mat on aibapataitois; ato men anonosin tiwag, on an farat on men asagob sabu fani aibapataitois o ambin.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Yabin Keriso on men iyafareu anat sabu anibapataitois on, baise On iyafareu anat Wasagobin an kurereb mes—ato men orot jever asi not gigiboanai dura sebikakafun on nan ankurereb on, yau au bobo nanaba anafour on, Keriso nabai irarabob an Wasagobin akurereb on arimon an faiwar ambin inmatar.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Yabin Keriso nabai irarabob an wasagobin on yabin wagan wat ato osi sabu iyabon tafanam an gigiboanai sisiwan semama auris, baise ot aurit ato iyabon tayawas on tasagob God on faiwarinai ebobo.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Yabin God an dura buk amonai sigayam, God iyau:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Orot gigiboanotin min menan? Orot tafanam an baifafaro gayamotin min menan? Ari nin tafanamai an orot sagob gigiboanotin min menan? Osi sabu min obis totoris God matanai? Ambin. God on sabu tafanam an sagobotis on ifouris yabis wagas wat simatar!
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Yabin God Toun an gigiboan iyamai on sabu ato tous asi gigiboan emon on men fofonin sitsagobai, baise God on iyasisir ato Iesu Keriso nabai irarabob an dura yabis wagas wat on wakurereb, onai osi sabu iyabon sebitutum on itiyawasis mes.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Jew yangan on sitetem sigogoi bag bobo buburis sititen onai sitidura bag mes a sabu men Jew yangan on gigiboan mes on sinuen,
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 baise ot aurit on Keriso nabai irarabob aurin on takurereb: Jew yangan sinos on mamai, on dura komasin bag a sabu men Jew yangan sinos on dura yabin wagan wat,
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 baise ato osi sabu iyabon God iyoyores, osi ruam Jew yangan o sabu men Jew yangan, Keriso an dura on God an faiwar a God an gigiboan.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Yabin God an bainonot yabin wagan wat on, igigiboan kwakwan men orot an gigiboan ba, ato God an samisamin on ifaiwar kwakwan men orot faiwarin ba.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Yau taitaiu tutuau, omi toum wonnosim ainau mamaba womama weie God iyorem. Atonio nin tafanamai omi sabu fani on men gigiboanotim on; omi sabu fani on men faiwarim: omi sabu fani on men wabim gagamis ami dam warar amosi on.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Baise God on bobo ato yabis wagas wat on tafanamai irubinen on nan sabu gigiboanotis inimamaiis mes: God bobo samisamis irubinen on nan sabu faiwarotis inimamaiis mes.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 On Toun sabu wabis gugudis irubines nin tafanamai sabu sinites sinisisiweiis—a osi sinnos on yabis ambin—onai tafanam aifan enonosin on toun on gagamin bag, on inikomasai;
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 onai men orot iyafan tani On nanai toun wat inbogaiai mes.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Yabin God emon on ari iboem wonat Keriso mat woikaita, ato God on Keriso ifourai ot ati gigiboanotin imatar—On emon on tanat yawas obin totorin bag tabo, a ot tanat kakafotit tamatar, a On emon on ati bobo komasis tafouren si’yen on emon itobonit men.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 On mes God an dura buk amonai sigayam siyau: “Iyai iyafan egogoi toun inbogaiai on iniyamai ato Bada bobo aifan ifofour on aurin wat inifain.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.