1 Coríntios 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yau Paul on God an gogoiai irubinei anat Keriso Iesu an baiyoyobotin amatar, yau on ot tait tuat Sosthenes ibaisiu rui fef wagagayam omi aurim.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Omi God an ekalesia nan Corinth mafam gagaminai womama yangan aurim, sabu ato osi iyabon Keriso Iesu ifouris kakafotis On an Itin ba simatar yangan auris a osi seyoyores God an sabu kakafotis On ebinoanai, mat sabu engon tutufin tafanam au engonai nan iyabon ati Bada Iesu Keriso Wabin sebaton sekwakwafirai on—osi a ot mat on ati Bada:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Yau ababayoi God Tamat a ati Bada Iesu Keriso aurin On an kaber a an tuf on omi aurim inama.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yau ra fufur omi aurim on God abikakaiwai, yabin On an kaber on keriso Iesu’ai item on mes.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Omi Keriso mat wobikaita on bobo au engonai on wonat ayuai nan sawarotim womatar—On ifourim ami dura obinai wat sabu auris wonikakafun a mat ifourim On an dura maiauin on obinai wat wotatam wosagob,
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 yabin Keriso an wasagobin omi aurim wakurereb on omi wobo woidura bag ami yawasai woyein.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 On mes omi ayubit an yawasai siwar engon tutufin woboen nono on omi ati Bada Iesu Keriso dura bagai wonmomousin aurim inrobotet men.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 On arimon nana faiwarinai inbokikinem inan au kanfoun, onai ati Bada Iesu Keriso an Ra inboai inmamatabir men on, omi arimon obim totorim wat men ubar tani wonboai on.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God an aumatan dura aifan ebikakafun on inafour, On iyorem wonat On Natun Iesu Keriso ati Bada’ai nan mat woruruayo wobikaita a iniyamem obim totorim wonmatar. On an yawas mamaba on mat wonraram bonen mes.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Yau taitaiu tutuau, ati Bada Iesu Keriso Wabinai dura faiwarinai awurem: omi tuturam mat engon tutufin sanamui on wonbibasitem bonen, ami dura kaitamom wat wonbikakafun, onai omi men arimon sanamui kuseseb sinen mes, ab omi on yawas obinai wat nunuamui a ami bainonotai on wonikaita tiwag.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Yau taitaiu tutuau, sabu fani nan Chloe an goai semama on sikasoneu omi sanamui on toum wogagam bonen.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Yau dura aifan abikakafun an yabin min atonio: Omi sabu ta ta wobikakafun wau, “Yau on Paul anigibubunuai,” orot tani ebikakafun yau, “Yau on Apollos anigibubunuai,” ato orot tani on ebikakafun yau, “Yau on Chepas anigibubunuai,” orot tani on ebikakafun yau, “Yau on Keriso anigibubunuai.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Keriso min usin ikuseseb? Paul min omi aurim nabai sikubarai irabob? Omi min Paul wabinai woibapataito?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Yau God abikakaiwai on, omi engon on men aibapataitoim on, ab Crispus a Gaius rus mom.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 On mes men iyafan tani inau, omi on yau wabiui woibapataito.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Dura bag, yau on Stephanas awan nanatun mat on aibapataitois; ato men anonosin tiwag, on an farat on men asagob sabu fani aibapataitois o ambin.)
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Yabin Keriso on men iyafareu anat sabu anibapataitois on, baise On iyafareu anat Wasagobin an kurereb mes—ato men orot jever asi not gigiboanai dura sebikakafun on nan ankurereb on, yau au bobo nanaba anafour on, Keriso nabai irarabob an Wasagobin akurereb on arimon an faiwar ambin inmatar.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Yabin Keriso nabai irarabob an wasagobin on yabin wagan wat ato osi sabu iyabon tafanam an gigiboanai sisiwan semama auris, baise ot aurit ato iyabon tayawas on tasagob God on faiwarinai ebobo.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Yabin God an dura buk amonai sigayam, God iyau:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Orot gigiboanotin min menan? Orot tafanam an baifafaro gayamotin min menan? Ari nin tafanamai an orot sagob gigiboanotin min menan? Osi sabu min obis totoris God matanai? Ambin. God on sabu tafanam an sagobotis on ifouris yabis wagas wat simatar!
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Yabin God Toun an gigiboan iyamai on sabu ato tous asi gigiboan emon on men fofonin sitsagobai, baise God on iyasisir ato Iesu Keriso nabai irarabob an dura yabis wagas wat on wakurereb, onai osi sabu iyabon sebitutum on itiyawasis mes.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Jew yangan on sitetem sigogoi bag bobo buburis sititen onai sitidura bag mes a sabu men Jew yangan on gigiboan mes on sinuen,
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 baise ot aurit on Keriso nabai irarabob aurin on takurereb: Jew yangan sinos on mamai, on dura komasin bag a sabu men Jew yangan sinos on dura yabin wagan wat,
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 baise ato osi sabu iyabon God iyoyores, osi ruam Jew yangan o sabu men Jew yangan, Keriso an dura on God an faiwar a God an gigiboan.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Yabin God an bainonot yabin wagan wat on, igigiboan kwakwan men orot an gigiboan ba, ato God an samisamin on ifaiwar kwakwan men orot faiwarin ba.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Yau taitaiu tutuau, omi toum wonnosim ainau mamaba womama weie God iyorem. Atonio nin tafanamai omi sabu fani on men gigiboanotim on; omi sabu fani on men faiwarim: omi sabu fani on men wabim gagamis ami dam warar amosi on.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Baise God on bobo ato yabis wagas wat on tafanamai irubinen on nan sabu gigiboanotis inimamaiis mes: God bobo samisamis irubinen on nan sabu faiwarotis inimamaiis mes.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 On Toun sabu wabis gugudis irubines nin tafanamai sabu sinites sinisisiweiis—a osi sinnos on yabis ambin—onai tafanam aifan enonosin on toun on gagamin bag, on inikomasai;
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 onai men orot iyafan tani On nanai toun wat inbogaiai mes.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Yabin God emon on ari iboem wonat Keriso mat woikaita, ato God on Keriso ifourai ot ati gigiboanotin imatar—On emon on tanat yawas obin totorin bag tabo, a ot tanat kakafotit tamatar, a On emon on ati bobo komasis tafouren si’yen on emon itobonit men.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 On mes God an dura buk amonai sigayam siyau: “Iyai iyafan egogoi toun inbogaiai on iniyamai ato Bada bobo aifan ifofour on aurin wat inifain.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.