1 Coríntios 1
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Yau Paul on God an gogoiai irubinei anat Keriso Iesu an baiyoyobotin amatar, yau on ot tait tuat Sosthenes ibaisiu rui fef wagagayam omi aurim.
1 — ausente —
2 Omi God an ekalesia nan Corinth mafam gagaminai womama yangan aurim, sabu ato osi iyabon Keriso Iesu ifouris kakafotis On an Itin ba simatar yangan auris a osi seyoyores God an sabu kakafotis On ebinoanai, mat sabu engon tutufin tafanam au engonai nan iyabon ati Bada Iesu Keriso Wabin sebaton sekwakwafirai on—osi a ot mat on ati Bada:
2 — ausente —
3 Yau ababayoi God Tamat a ati Bada Iesu Keriso aurin On an kaber a an tuf on omi aurim inama.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Yau ra fufur omi aurim on God abikakaiwai, yabin On an kaber on keriso Iesu’ai item on mes.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Omi Keriso mat wobikaita on bobo au engonai on wonat ayuai nan sawarotim womatar—On ifourim ami dura obinai wat sabu auris wonikakafun a mat ifourim On an dura maiauin on obinai wat wotatam wosagob,
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 yabin Keriso an wasagobin omi aurim wakurereb on omi wobo woidura bag ami yawasai woyein.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 On mes omi ayubit an yawasai siwar engon tutufin woboen nono on omi ati Bada Iesu Keriso dura bagai wonmomousin aurim inrobotet men.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 On arimon nana faiwarinai inbokikinem inan au kanfoun, onai ati Bada Iesu Keriso an Ra inboai inmamatabir men on, omi arimon obim totorim wat men ubar tani wonboai on.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 God an aumatan dura aifan ebikakafun on inafour, On iyorem wonat On Natun Iesu Keriso ati Bada’ai nan mat woruruayo wobikaita a iniyamem obim totorim wonmatar. On an yawas mamaba on mat wonraram bonen mes.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Yau taitaiu tutuau, ati Bada Iesu Keriso Wabinai dura faiwarinai awurem: omi tuturam mat engon tutufin sanamui on wonbibasitem bonen, ami dura kaitamom wat wonbikakafun, onai omi men arimon sanamui kuseseb sinen mes, ab omi on yawas obinai wat nunuamui a ami bainonotai on wonikaita tiwag.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Yau taitaiu tutuau, sabu fani nan Chloe an goai semama on sikasoneu omi sanamui on toum wogagam bonen.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Yau dura aifan abikakafun an yabin min atonio: Omi sabu ta ta wobikakafun wau, “Yau on Paul anigibubunuai,” orot tani ebikakafun yau, “Yau on Apollos anigibubunuai,” ato orot tani on ebikakafun yau, “Yau on Chepas anigibubunuai,” orot tani on ebikakafun yau, “Yau on Keriso anigibubunuai.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Keriso min usin ikuseseb? Paul min omi aurim nabai sikubarai irabob? Omi min Paul wabinai woibapataito?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Yau God abikakaiwai on, omi engon on men aibapataitoim on, ab Crispus a Gaius rus mom.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 On mes men iyafan tani inau, omi on yau wabiui woibapataito.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Dura bag, yau on Stephanas awan nanatun mat on aibapataitois; ato men anonosin tiwag, on an farat on men asagob sabu fani aibapataitois o ambin.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Yabin Keriso on men iyafareu anat sabu anibapataitois on, baise On iyafareu anat Wasagobin an kurereb mes—ato men orot jever asi not gigiboanai dura sebikakafun on nan ankurereb on, yau au bobo nanaba anafour on, Keriso nabai irarabob an Wasagobin akurereb on arimon an faiwar ambin inmatar.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Yabin Keriso nabai irarabob an wasagobin on yabin wagan wat ato osi sabu iyabon tafanam an gigiboanai sisiwan semama auris, baise ot aurit ato iyabon tayawas on tasagob God on faiwarinai ebobo.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Yabin God an dura buk amonai sigayam, God iyau:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Orot gigiboanotin min menan? Orot tafanam an baifafaro gayamotin min menan? Ari nin tafanamai an orot sagob gigiboanotin min menan? Osi sabu min obis totoris God matanai? Ambin. God on sabu tafanam an sagobotis on ifouris yabis wagas wat simatar!
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Yabin God Toun an gigiboan iyamai on sabu ato tous asi gigiboan emon on men fofonin sitsagobai, baise God on iyasisir ato Iesu Keriso nabai irarabob an dura yabis wagas wat on wakurereb, onai osi sabu iyabon sebitutum on itiyawasis mes.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Jew yangan on sitetem sigogoi bag bobo buburis sititen onai sitidura bag mes a sabu men Jew yangan on gigiboan mes on sinuen,
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 baise ot aurit on Keriso nabai irarabob aurin on takurereb: Jew yangan sinos on mamai, on dura komasin bag a sabu men Jew yangan sinos on dura yabin wagan wat,
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 baise ato osi sabu iyabon God iyoyores, osi ruam Jew yangan o sabu men Jew yangan, Keriso an dura on God an faiwar a God an gigiboan.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Yabin God an bainonot yabin wagan wat on, igigiboan kwakwan men orot an gigiboan ba, ato God an samisamin on ifaiwar kwakwan men orot faiwarin ba.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Yau taitaiu tutuau, omi toum wonnosim ainau mamaba womama weie God iyorem. Atonio nin tafanamai omi sabu fani on men gigiboanotim on; omi sabu fani on men faiwarim: omi sabu fani on men wabim gagamis ami dam warar amosi on.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Baise God on bobo ato yabis wagas wat on tafanamai irubinen on nan sabu gigiboanotis inimamaiis mes: God bobo samisamis irubinen on nan sabu faiwarotis inimamaiis mes.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 On Toun sabu wabis gugudis irubines nin tafanamai sabu sinites sinisisiweiis—a osi sinnos on yabis ambin—onai tafanam aifan enonosin on toun on gagamin bag, on inikomasai;
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 onai men orot iyafan tani On nanai toun wat inbogaiai mes.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Yabin God emon on ari iboem wonat Keriso mat woikaita, ato God on Keriso ifourai ot ati gigiboanotin imatar—On emon on tanat yawas obin totorin bag tabo, a ot tanat kakafotit tamatar, a On emon on ati bobo komasis tafouren si’yen on emon itobonit men.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 On mes God an dura buk amonai sigayam siyau: “Iyai iyafan egogoi toun inbogaiai on iniyamai ato Bada bobo aifan ifofour on aurin wat inifain.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.