1 Coríntios 1
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Yau Paul on God an gogoiai irubinei anat Keriso Iesu an baiyoyobotin amatar, yau on ot tait tuat Sosthenes ibaisiu rui fef wagagayam omi aurim.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Omi God an ekalesia nan Corinth mafam gagaminai womama yangan aurim, sabu ato osi iyabon Keriso Iesu ifouris kakafotis On an Itin ba simatar yangan auris a osi seyoyores God an sabu kakafotis On ebinoanai, mat sabu engon tutufin tafanam au engonai nan iyabon ati Bada Iesu Keriso Wabin sebaton sekwakwafirai on—osi a ot mat on ati Bada:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Yau ababayoi God Tamat a ati Bada Iesu Keriso aurin On an kaber a an tuf on omi aurim inama.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yau ra fufur omi aurim on God abikakaiwai, yabin On an kaber on keriso Iesu’ai item on mes.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Omi Keriso mat wobikaita on bobo au engonai on wonat ayuai nan sawarotim womatar—On ifourim ami dura obinai wat sabu auris wonikakafun a mat ifourim On an dura maiauin on obinai wat wotatam wosagob,
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 yabin Keriso an wasagobin omi aurim wakurereb on omi wobo woidura bag ami yawasai woyein.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 On mes omi ayubit an yawasai siwar engon tutufin woboen nono on omi ati Bada Iesu Keriso dura bagai wonmomousin aurim inrobotet men.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 On arimon nana faiwarinai inbokikinem inan au kanfoun, onai ati Bada Iesu Keriso an Ra inboai inmamatabir men on, omi arimon obim totorim wat men ubar tani wonboai on.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God an aumatan dura aifan ebikakafun on inafour, On iyorem wonat On Natun Iesu Keriso ati Bada’ai nan mat woruruayo wobikaita a iniyamem obim totorim wonmatar. On an yawas mamaba on mat wonraram bonen mes.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yau taitaiu tutuau, ati Bada Iesu Keriso Wabinai dura faiwarinai awurem: omi tuturam mat engon tutufin sanamui on wonbibasitem bonen, ami dura kaitamom wat wonbikakafun, onai omi men arimon sanamui kuseseb sinen mes, ab omi on yawas obinai wat nunuamui a ami bainonotai on wonikaita tiwag.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Yau taitaiu tutuau, sabu fani nan Chloe an goai semama on sikasoneu omi sanamui on toum wogagam bonen.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Yau dura aifan abikakafun an yabin min atonio: Omi sabu ta ta wobikakafun wau, “Yau on Paul anigibubunuai,” orot tani ebikakafun yau, “Yau on Apollos anigibubunuai,” ato orot tani on ebikakafun yau, “Yau on Chepas anigibubunuai,” orot tani on ebikakafun yau, “Yau on Keriso anigibubunuai.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Keriso min usin ikuseseb? Paul min omi aurim nabai sikubarai irabob? Omi min Paul wabinai woibapataito?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Yau God abikakaiwai on, omi engon on men aibapataitoim on, ab Crispus a Gaius rus mom.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 On mes men iyafan tani inau, omi on yau wabiui woibapataito.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Dura bag, yau on Stephanas awan nanatun mat on aibapataitois; ato men anonosin tiwag, on an farat on men asagob sabu fani aibapataitois o ambin.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Yabin Keriso on men iyafareu anat sabu anibapataitois on, baise On iyafareu anat Wasagobin an kurereb mes—ato men orot jever asi not gigiboanai dura sebikakafun on nan ankurereb on, yau au bobo nanaba anafour on, Keriso nabai irarabob an Wasagobin akurereb on arimon an faiwar ambin inmatar.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Yabin Keriso nabai irarabob an wasagobin on yabin wagan wat ato osi sabu iyabon tafanam an gigiboanai sisiwan semama auris, baise ot aurit ato iyabon tayawas on tasagob God on faiwarinai ebobo.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Yabin God an dura buk amonai sigayam, God iyau:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Orot gigiboanotin min menan? Orot tafanam an baifafaro gayamotin min menan? Ari nin tafanamai an orot sagob gigiboanotin min menan? Osi sabu min obis totoris God matanai? Ambin. God on sabu tafanam an sagobotis on ifouris yabis wagas wat simatar!
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Yabin God Toun an gigiboan iyamai on sabu ato tous asi gigiboan emon on men fofonin sitsagobai, baise God on iyasisir ato Iesu Keriso nabai irarabob an dura yabis wagas wat on wakurereb, onai osi sabu iyabon sebitutum on itiyawasis mes.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Jew yangan on sitetem sigogoi bag bobo buburis sititen onai sitidura bag mes a sabu men Jew yangan on gigiboan mes on sinuen,
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 baise ot aurit on Keriso nabai irarabob aurin on takurereb: Jew yangan sinos on mamai, on dura komasin bag a sabu men Jew yangan sinos on dura yabin wagan wat,
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 baise ato osi sabu iyabon God iyoyores, osi ruam Jew yangan o sabu men Jew yangan, Keriso an dura on God an faiwar a God an gigiboan.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Yabin God an bainonot yabin wagan wat on, igigiboan kwakwan men orot an gigiboan ba, ato God an samisamin on ifaiwar kwakwan men orot faiwarin ba.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Yau taitaiu tutuau, omi toum wonnosim ainau mamaba womama weie God iyorem. Atonio nin tafanamai omi sabu fani on men gigiboanotim on; omi sabu fani on men faiwarim: omi sabu fani on men wabim gagamis ami dam warar amosi on.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Baise God on bobo ato yabis wagas wat on tafanamai irubinen on nan sabu gigiboanotis inimamaiis mes: God bobo samisamis irubinen on nan sabu faiwarotis inimamaiis mes.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 On Toun sabu wabis gugudis irubines nin tafanamai sabu sinites sinisisiweiis—a osi sinnos on yabis ambin—onai tafanam aifan enonosin on toun on gagamin bag, on inikomasai;
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 onai men orot iyafan tani On nanai toun wat inbogaiai mes.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Yabin God emon on ari iboem wonat Keriso mat woikaita, ato God on Keriso ifourai ot ati gigiboanotin imatar—On emon on tanat yawas obin totorin bag tabo, a ot tanat kakafotit tamatar, a On emon on ati bobo komasis tafouren si’yen on emon itobonit men.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 On mes God an dura buk amonai sigayam siyau: “Iyai iyafan egogoi toun inbogaiai on iniyamai ato Bada bobo aifan ifofour on aurin wat inifain.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.