1 Coríntios 16

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwar ato God an sabu auris boin baitayo an dura on ato: Omi on bobo wonafour ato mamaba yau Galatia ekalesia yangan awures sifofour ba.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Sunday fufur, omi sabu kakaita kakaita ami agim wonboboai on turin wat on mabinai agim an didiwagai wonyeyeinin, ato yau omi aurim annanat on, men agim omi bisimui anabo men.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Namon yau annanat on, arimon fef an gayam ato sabu omi worurubines on anites ato osi ami siwar sinboai auman aniyafares sinan au Jerusalem.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Baise yau usiu inbiyasisir mes on, arimon osi yau sinituraniu mat anan.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Yau on anan Macedonia tafanam amonai nan sabu anfasiues, weie gibui on omi aurim annat yabin yau on nan Macedonia tafanam amonai anan.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Yau men asagob arimon tafaror fani wat on nan bisimui anama o arimon yabat yawarad an ra on nan bisimui anama, onai yau menan menan annanan on, omi wonibaisiu au etai anabib anan.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Yau on nan omi womama nan anan ato men agogoi ra dibon wat anitem; yau anonosin on nan kafakakai weromin bisimui anama, mamaba Bada auriu inbibasiteu on.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Baise yau on Ephesus mafam gagaminai nan anama weie Pentecost an Ra inboai;
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 yabin yau au eta obin iruseren yau auriu, bobo gagamin anabo God an dura ankurereb mes, basit sabu sigaraba sebiragiteu au bobo sebikomasai min on.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Timothy omi aurim innanat on, wonafourtobon yawas obinai wat aurin wonafour, yabin on Bada an bobo yabar, ato yau afofour ba.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Omi men iyafan tani on inisuweigan mes. Omi tufai wat wonboai woniyafarai an etai inabib inan, onai inmatabir men yau auriu. Yau on amomousin on taitain tutuan bobo’otis mat sinmatabir men sinnat.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Ot tait tuat Apollos aurin on. Yau ra sigaraba dura faiwarinai akukufaiwarai on taitain tutuan mat on omi aurim sinan. Ari bag on men egogoi inan, yabin on men God an gogoiai baise on an wera obin inboai weie inabib inan.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Omi wonkaifarem tiwag; ami baitutumai on nana wonfaskikin, woniyamai on sabu faiwarim ba wonmatar wonfaiwar.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Omi ami bobo engon tutufin on nuaboai wat wonabo.
14 Façam tudo com amor.
15 Omi wasagob Stephanas awan nanatun mat on osi ainau ya baikitabir sibo Keriso situtumai tafanam Achaia nan, ato osi asi yawas tutufinai sikutetis God an sabu auris siboen. Yau taitaiu tutuau dura wawaninai abifefeyanim,
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 sabu ato osi nanaba sebinetewar bobo sebobo tiwag on wonigibubunues a sabu engon osi iyabon mat sebikaita tiwag bobo sebobo on wonkakafes.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Yau abiyasisir kwakwan ato Stephanas, Fortunatus, a Achaicus osi sinat yau sinfasiueu mes, yabin omi ami garamin on osi sabu on ami bobo mamaba wobobo on ami dura engon sibo sinat sikasoneu.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Osi on yau nunuau siyasisirai mamaba omi nunuam sebiyasisiren ba. On mes osi sabu nanaba on wonkakafes a wontatamis tiwag.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Ekalesia nan Asia tafanamai semama on sebikakaiwim. Aquila a Priscilla rus osi Bada’ai sikaita on sebikakaiwim kwakwan bag, a ekalesia yangan osi asi goai seruruayo mat on sebikakaiwim.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Ot taitait tutuat nin semama on engon tutufin sebikakaiwim. Omi taitaim tutuam mat wonbikakaiwim bonen on tai tu an etaiai nan nuaboai wonbirorout rerebam woniyayan bonen.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Yau Paul on tou imaui agagayam: “Abikakaiwim.”
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Iyai iyafan men Bada inbinuaboai on—wonikirir God an audab babanai inama. Ati Bada enat!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Ati Bada Iesu an kaber on omi bisimui inama.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Yau on Keriso Iesu’ai on omi engon tutufin abinuaboim.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.