1 Coríntios 16
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 Siwar ato God an sabu auris boin baitayo an dura on ato: Omi on bobo wonafour ato mamaba yau Galatia ekalesia yangan awures sifofour ba.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Sunday fufur, omi sabu kakaita kakaita ami agim wonboboai on turin wat on mabinai agim an didiwagai wonyeyeinin, ato yau omi aurim annanat on, men agim omi bisimui anabo men.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Namon yau annanat on, arimon fef an gayam ato sabu omi worurubines on anites ato osi ami siwar sinboai auman aniyafares sinan au Jerusalem.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Baise yau usiu inbiyasisir mes on, arimon osi yau sinituraniu mat anan.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Yau on anan Macedonia tafanam amonai nan sabu anfasiues, weie gibui on omi aurim annat yabin yau on nan Macedonia tafanam amonai anan.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Yau men asagob arimon tafaror fani wat on nan bisimui anama o arimon yabat yawarad an ra on nan bisimui anama, onai yau menan menan annanan on, omi wonibaisiu au etai anabib anan.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Yau on nan omi womama nan anan ato men agogoi ra dibon wat anitem; yau anonosin on nan kafakakai weromin bisimui anama, mamaba Bada auriu inbibasiteu on.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Baise yau on Ephesus mafam gagaminai nan anama weie Pentecost an Ra inboai;
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 yabin yau au eta obin iruseren yau auriu, bobo gagamin anabo God an dura ankurereb mes, basit sabu sigaraba sebiragiteu au bobo sebikomasai min on.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timothy omi aurim innanat on, wonafourtobon yawas obinai wat aurin wonafour, yabin on Bada an bobo yabar, ato yau afofour ba.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Omi men iyafan tani on inisuweigan mes. Omi tufai wat wonboai woniyafarai an etai inabib inan, onai inmatabir men yau auriu. Yau on amomousin on taitain tutuan bobo’otis mat sinmatabir men sinnat.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ot tait tuat Apollos aurin on. Yau ra sigaraba dura faiwarinai akukufaiwarai on taitain tutuan mat on omi aurim sinan. Ari bag on men egogoi inan, yabin on men God an gogoiai baise on an wera obin inboai weie inabib inan.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Omi wonkaifarem tiwag; ami baitutumai on nana wonfaskikin, woniyamai on sabu faiwarim ba wonmatar wonfaiwar.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Omi ami bobo engon tutufin on nuaboai wat wonabo.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Omi wasagob Stephanas awan nanatun mat on osi ainau ya baikitabir sibo Keriso situtumai tafanam Achaia nan, ato osi asi yawas tutufinai sikutetis God an sabu auris siboen. Yau taitaiu tutuau dura wawaninai abifefeyanim,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 sabu ato osi nanaba sebinetewar bobo sebobo tiwag on wonigibubunues a sabu engon osi iyabon mat sebikaita tiwag bobo sebobo on wonkakafes.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Yau abiyasisir kwakwan ato Stephanas, Fortunatus, a Achaicus osi sinat yau sinfasiueu mes, yabin omi ami garamin on osi sabu on ami bobo mamaba wobobo on ami dura engon sibo sinat sikasoneu.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Osi on yau nunuau siyasisirai mamaba omi nunuam sebiyasisiren ba. On mes osi sabu nanaba on wonkakafes a wontatamis tiwag.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ekalesia nan Asia tafanamai semama on sebikakaiwim. Aquila a Priscilla rus osi Bada’ai sikaita on sebikakaiwim kwakwan bag, a ekalesia yangan osi asi goai seruruayo mat on sebikakaiwim.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Ot taitait tutuat nin semama on engon tutufin sebikakaiwim. Omi taitaim tutuam mat wonbikakaiwim bonen on tai tu an etaiai nan nuaboai wonbirorout rerebam woniyayan bonen.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yau Paul on tou imaui agagayam: “Abikakaiwim.”
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Iyai iyafan men Bada inbinuaboai on—wonikirir God an audab babanai inama. Ati Bada enat!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Ati Bada Iesu an kaber on omi bisimui inama.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Yau on Keriso Iesu’ai on omi engon tutufin abinuaboim.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.