1 Coríntios 16

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwar ato God an sabu auris boin baitayo an dura on ato: Omi on bobo wonafour ato mamaba yau Galatia ekalesia yangan awures sifofour ba.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Sunday fufur, omi sabu kakaita kakaita ami agim wonboboai on turin wat on mabinai agim an didiwagai wonyeyeinin, ato yau omi aurim annanat on, men agim omi bisimui anabo men.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Namon yau annanat on, arimon fef an gayam ato sabu omi worurubines on anites ato osi ami siwar sinboai auman aniyafares sinan au Jerusalem.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Baise yau usiu inbiyasisir mes on, arimon osi yau sinituraniu mat anan.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Yau on anan Macedonia tafanam amonai nan sabu anfasiues, weie gibui on omi aurim annat yabin yau on nan Macedonia tafanam amonai anan.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Yau men asagob arimon tafaror fani wat on nan bisimui anama o arimon yabat yawarad an ra on nan bisimui anama, onai yau menan menan annanan on, omi wonibaisiu au etai anabib anan.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Yau on nan omi womama nan anan ato men agogoi ra dibon wat anitem; yau anonosin on nan kafakakai weromin bisimui anama, mamaba Bada auriu inbibasiteu on.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Baise yau on Ephesus mafam gagaminai nan anama weie Pentecost an Ra inboai;
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 yabin yau au eta obin iruseren yau auriu, bobo gagamin anabo God an dura ankurereb mes, basit sabu sigaraba sebiragiteu au bobo sebikomasai min on.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Timothy omi aurim innanat on, wonafourtobon yawas obinai wat aurin wonafour, yabin on Bada an bobo yabar, ato yau afofour ba.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Omi men iyafan tani on inisuweigan mes. Omi tufai wat wonboai woniyafarai an etai inabib inan, onai inmatabir men yau auriu. Yau on amomousin on taitain tutuan bobo’otis mat sinmatabir men sinnat.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Ot tait tuat Apollos aurin on. Yau ra sigaraba dura faiwarinai akukufaiwarai on taitain tutuan mat on omi aurim sinan. Ari bag on men egogoi inan, yabin on men God an gogoiai baise on an wera obin inboai weie inabib inan.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Omi wonkaifarem tiwag; ami baitutumai on nana wonfaskikin, woniyamai on sabu faiwarim ba wonmatar wonfaiwar.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Omi ami bobo engon tutufin on nuaboai wat wonabo.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Omi wasagob Stephanas awan nanatun mat on osi ainau ya baikitabir sibo Keriso situtumai tafanam Achaia nan, ato osi asi yawas tutufinai sikutetis God an sabu auris siboen. Yau taitaiu tutuau dura wawaninai abifefeyanim,
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 sabu ato osi nanaba sebinetewar bobo sebobo tiwag on wonigibubunues a sabu engon osi iyabon mat sebikaita tiwag bobo sebobo on wonkakafes.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Yau abiyasisir kwakwan ato Stephanas, Fortunatus, a Achaicus osi sinat yau sinfasiueu mes, yabin omi ami garamin on osi sabu on ami bobo mamaba wobobo on ami dura engon sibo sinat sikasoneu.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Osi on yau nunuau siyasisirai mamaba omi nunuam sebiyasisiren ba. On mes osi sabu nanaba on wonkakafes a wontatamis tiwag.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ekalesia nan Asia tafanamai semama on sebikakaiwim. Aquila a Priscilla rus osi Bada’ai sikaita on sebikakaiwim kwakwan bag, a ekalesia yangan osi asi goai seruruayo mat on sebikakaiwim.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Ot taitait tutuat nin semama on engon tutufin sebikakaiwim. Omi taitaim tutuam mat wonbikakaiwim bonen on tai tu an etaiai nan nuaboai wonbirorout rerebam woniyayan bonen.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Yau Paul on tou imaui agagayam: “Abikakaiwim.”
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Iyai iyafan men Bada inbinuaboai on—wonikirir God an audab babanai inama. Ati Bada enat!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Ati Bada Iesu an kaber on omi bisimui inama.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Yau on Keriso Iesu’ai on omi engon tutufin abinuaboim.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.