1 Coríntios 12

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yau taitaiu tutuau, yau agogoi ayubit an siwar aurin on omi ankasonem wonsagob.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Omi wonsagob ainau eteni womama on, omi ayu komasis fetag sibonanawaiim wonai baisigogo god ato men er awas dura sebikakafun on wokwakwafires.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 On fasinai, yau agogoi omi wonsagob tiwag on men iyafan tani God an Ayu Kakafotin ebibonuai nan dura ebikakafun ato gibui inrutabir inau, “Iesu Om enai efan wairaf komasin an efanai egai,” mat men iyafan tani inikakafun inau, “Iesu on Bada,” ab on Ayu Kakafotin inibonuai inibaisin nununai dura inikakafun.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ayubit an siwar on ta ta, baise Ayu on kaitamom on ebitet.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Bobo an eta on ta ta, baise Bada kaitamom on tabiagirai.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Bobo on magis magis tanafour, baise God kaitamom on sabu engon tutufin amosi ebobo.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Sabu kakaita kakaita on Ayu rerebai ebiyoboes asi bobo on mamaba, onai sabu engon tutufin sinibaisis asi obin aurin.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ayu on orot tani faiwar ebitai dura gigiboanai inikakafun aurin, a orot tani on Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai God an sagob dura on inikakafun mes,
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 ato orot tani Ayu kaitamom emon on baitutum faiwarinai ebitai yawas au engonai sabu inibaisis mes, ato orot tani Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai sabu iniyawasis mes,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 ato orot tani on Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai bobo buburis infouren aurin, ato orot tani on Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai God an dura rerebai ibo egat aurin on ebitai, ato orot tani on Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai insagob menan on Ayu obin a menan on ayu komasin, ato orot tani on Ayu kaitamom emon faiwar ebitai on sabu touman fonasi dura ebikakafun, ato orot tani on faiwar ebitai orot ato sabu touman fonasi dura ebikakafun on an yabin bag on sabu inkasones sinsagob.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Atonio osi bobo engon tutufin on Ayu kaitamom emon, ato On Toun an gogoi nanaba on sabu engon asi bobo magis magis ebites.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Orot jever usin on kaitamom wat, ato on usin amonai tuturis on sigaraba; basit on usin amonai tuturis on sigaraba ato amonai on iyamai usin kaitamom imatar. On mes Keriso min on nanaba.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Yabin ot engon on Ayu kaitamomai taibapataito on iyamai usin kaitamom imatar—mamaba omi Jew yangan o sabu men Jew yangan, o omi sabu agirotim o sabu rurufanim—ot engon on Ayu kaitamomai sitet tabo.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ot usit on men siyamai usin kaitamom aurin on, baise usit on siyamai sigaraba auris.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ari ot att on itau, “Yau on men imau on mes yau men usin ebinoanai on,” ato men on iniyamai on inikirir ato men innat usin turin inmatar on.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ato ari ot tainat on itau, “Yau on men matau on mes yau men usin ebinoanai on,” ato men on iniyamai on inikirir ato men innat usin turin inmatar on.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ato ari usit engon on matat wat itmatar ato arimon menan nan dura ittatam? Ato ari usit engon on tainat wat itmatar, ato menan nan on arimon yanden ittatam?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Baise God an gogoi nanaba on usit tuturis kakaita kakaita on engon iya titiwag.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ato ari usit amonai tuturis tuturis engon sitnat kaitamom sitmatar on, ato usit on arimon menan nan iten?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 On mes on amonai usit tuturis on sigaraba, baise usin on kaitamom.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 On mes matat on men arimon imat aurin inau, “Yau men agogoiim!” Ato unit on men arimon att aurin inau, “Yau men agogoiim!”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ambin! Ato usit tuturis fani amonai sesasam on, men fofonin arimon bobo aifan tani on emon taniyamai on,
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 ato ot usit tuturis fani auris tanonosin on asi itis men obis, baise ato osi usit tuturis on takakaifaren tiwag. Ato usit fani buburis on men tagogoi sabu sineit, baise ot ara beberai tayafofoten,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 baise ot usit amonai tuturis fani obis on men nanaba takakaifaren tiwag on. Baise dura bag God on usit tuturis ta ta on engon ibo ikaita ato usit tuturis fani taiten on men obis on baiduduranin gagamis ites,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 onai usit tuturin tuturin on men amosi kuseseb iten, baise usit tuturis ta ta engon on fofoninai wat tous sinnosis bonen.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Usit turin tani ebikokosar on, ato usit amonai tuturis sigaraba sen on engon sebikokosaris; ato usit turin tani sebifain on, usit tuturis tutufin engon arimon siniyasisir.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ato omi engon on Keriso usin, ato omi kakaita kakaita on usin turin.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ekalesia amonai God on ainau baiyoyobotis engon irubinis, bairuin on aubairuruotis irubinis, baitonin on baibebeotis irubinis, namon gibui on sabu bobo buburis fourenotis on asi bobo ites, a mat sabu baiyawasis aurin on asi siwar ites, sabu fani on tuturas sinibaisis aurin on asi bobo ites, a sabu siwar ites bobo engon auris on sinkaifaren mes. Kanfounai on dura sabu touman fonasi sebikakafun on asi bobo ites.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Osi baitutumotis min engon baiyoyobotis? Ambin. Osi baitutumotis min engon aubairuruotis? Ambin. Osi baitutumotis min bobo buburis sefofouren? Ambin.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Osi baitutumotis min engon on sabu baiyawasis an siwar siboen? Ambin. Osi baitutumotis min sabu touman fonasi dura sebikakafun? Ambin. Osi baitutumotis engon min sabu touman fonasi sebikakafun on sau bubunag? Ambin.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Baise omi on wonafourtobon siwar obis gagamis on wonabo.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.