1 Coríntios 12
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Yau taitaiu tutuau, yau agogoi ayubit an siwar aurin on omi ankasonem wonsagob.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Omi wonsagob ainau eteni womama on, omi ayu komasis fetag sibonanawaiim wonai baisigogo god ato men er awas dura sebikakafun on wokwakwafires.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 On fasinai, yau agogoi omi wonsagob tiwag on men iyafan tani God an Ayu Kakafotin ebibonuai nan dura ebikakafun ato gibui inrutabir inau, “Iesu Om enai efan wairaf komasin an efanai egai,” mat men iyafan tani inikakafun inau, “Iesu on Bada,” ab on Ayu Kakafotin inibonuai inibaisin nununai dura inikakafun.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ayubit an siwar on ta ta, baise Ayu on kaitamom on ebitet.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Bobo an eta on ta ta, baise Bada kaitamom on tabiagirai.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Bobo on magis magis tanafour, baise God kaitamom on sabu engon tutufin amosi ebobo.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Sabu kakaita kakaita on Ayu rerebai ebiyoboes asi bobo on mamaba, onai sabu engon tutufin sinibaisis asi obin aurin.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Ayu on orot tani faiwar ebitai dura gigiboanai inikakafun aurin, a orot tani on Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai God an sagob dura on inikakafun mes,
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 ato orot tani Ayu kaitamom emon on baitutum faiwarinai ebitai yawas au engonai sabu inibaisis mes, ato orot tani Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai sabu iniyawasis mes,
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 ato orot tani on Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai bobo buburis infouren aurin, ato orot tani on Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai God an dura rerebai ibo egat aurin on ebitai, ato orot tani on Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai insagob menan on Ayu obin a menan on ayu komasin, ato orot tani on Ayu kaitamom emon faiwar ebitai on sabu touman fonasi dura ebikakafun, ato orot tani on faiwar ebitai orot ato sabu touman fonasi dura ebikakafun on an yabin bag on sabu inkasones sinsagob.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Atonio osi bobo engon tutufin on Ayu kaitamom emon, ato On Toun an gogoi nanaba on sabu engon asi bobo magis magis ebites.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Orot jever usin on kaitamom wat, ato on usin amonai tuturis on sigaraba; basit on usin amonai tuturis on sigaraba ato amonai on iyamai usin kaitamom imatar. On mes Keriso min on nanaba.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Yabin ot engon on Ayu kaitamomai taibapataito on iyamai usin kaitamom imatar—mamaba omi Jew yangan o sabu men Jew yangan, o omi sabu agirotim o sabu rurufanim—ot engon on Ayu kaitamomai sitet tabo.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Ot usit on men siyamai usin kaitamom aurin on, baise usit on siyamai sigaraba auris.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Ari ot att on itau, “Yau on men imau on mes yau men usin ebinoanai on,” ato men on iniyamai on inikirir ato men innat usin turin inmatar on.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Ato ari ot tainat on itau, “Yau on men matau on mes yau men usin ebinoanai on,” ato men on iniyamai on inikirir ato men innat usin turin inmatar on.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Ato ari usit engon on matat wat itmatar ato arimon menan nan dura ittatam? Ato ari usit engon on tainat wat itmatar, ato menan nan on arimon yanden ittatam?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Baise God an gogoi nanaba on usit tuturis kakaita kakaita on engon iya titiwag.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Ato ari usit amonai tuturis tuturis engon sitnat kaitamom sitmatar on, ato usit on arimon menan nan iten?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 On mes on amonai usit tuturis on sigaraba, baise usin on kaitamom.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 On mes matat on men arimon imat aurin inau, “Yau men agogoiim!” Ato unit on men arimon att aurin inau, “Yau men agogoiim!”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Ambin! Ato usit tuturis fani amonai sesasam on, men fofonin arimon bobo aifan tani on emon taniyamai on,
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 ato ot usit tuturis fani auris tanonosin on asi itis men obis, baise ato osi usit tuturis on takakaifaren tiwag. Ato usit fani buburis on men tagogoi sabu sineit, baise ot ara beberai tayafofoten,
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 baise ot usit amonai tuturis fani obis on men nanaba takakaifaren tiwag on. Baise dura bag God on usit tuturis ta ta on engon ibo ikaita ato usit tuturis fani taiten on men obis on baiduduranin gagamis ites,
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 onai usit tuturin tuturin on men amosi kuseseb iten, baise usit tuturis ta ta engon on fofoninai wat tous sinnosis bonen.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Usit turin tani ebikokosar on, ato usit amonai tuturis sigaraba sen on engon sebikokosaris; ato usit turin tani sebifain on, usit tuturis tutufin engon arimon siniyasisir.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ato omi engon on Keriso usin, ato omi kakaita kakaita on usin turin.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Ekalesia amonai God on ainau baiyoyobotis engon irubinis, bairuin on aubairuruotis irubinis, baitonin on baibebeotis irubinis, namon gibui on sabu bobo buburis fourenotis on asi bobo ites, a mat sabu baiyawasis aurin on asi siwar ites, sabu fani on tuturas sinibaisis aurin on asi bobo ites, a sabu siwar ites bobo engon auris on sinkaifaren mes. Kanfounai on dura sabu touman fonasi sebikakafun on asi bobo ites.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Osi baitutumotis min engon baiyoyobotis? Ambin. Osi baitutumotis min engon aubairuruotis? Ambin. Osi baitutumotis min bobo buburis sefofouren? Ambin.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Osi baitutumotis min engon on sabu baiyawasis an siwar siboen? Ambin. Osi baitutumotis min sabu touman fonasi dura sebikakafun? Ambin. Osi baitutumotis engon min sabu touman fonasi sebikakafun on sau bubunag? Ambin.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Baise omi on wonafourtobon siwar obis gagamis on wonabo.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.