1 Coríntios 12
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Yau taitaiu tutuau, yau agogoi ayubit an siwar aurin on omi ankasonem wonsagob.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Omi wonsagob ainau eteni womama on, omi ayu komasis fetag sibonanawaiim wonai baisigogo god ato men er awas dura sebikakafun on wokwakwafires.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 On fasinai, yau agogoi omi wonsagob tiwag on men iyafan tani God an Ayu Kakafotin ebibonuai nan dura ebikakafun ato gibui inrutabir inau, “Iesu Om enai efan wairaf komasin an efanai egai,” mat men iyafan tani inikakafun inau, “Iesu on Bada,” ab on Ayu Kakafotin inibonuai inibaisin nununai dura inikakafun.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ayubit an siwar on ta ta, baise Ayu on kaitamom on ebitet.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Bobo an eta on ta ta, baise Bada kaitamom on tabiagirai.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Bobo on magis magis tanafour, baise God kaitamom on sabu engon tutufin amosi ebobo.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Sabu kakaita kakaita on Ayu rerebai ebiyoboes asi bobo on mamaba, onai sabu engon tutufin sinibaisis asi obin aurin.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ayu on orot tani faiwar ebitai dura gigiboanai inikakafun aurin, a orot tani on Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai God an sagob dura on inikakafun mes,
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 ato orot tani Ayu kaitamom emon on baitutum faiwarinai ebitai yawas au engonai sabu inibaisis mes, ato orot tani Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai sabu iniyawasis mes,
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 ato orot tani on Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai bobo buburis infouren aurin, ato orot tani on Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai God an dura rerebai ibo egat aurin on ebitai, ato orot tani on Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai insagob menan on Ayu obin a menan on ayu komasin, ato orot tani on Ayu kaitamom emon faiwar ebitai on sabu touman fonasi dura ebikakafun, ato orot tani on faiwar ebitai orot ato sabu touman fonasi dura ebikakafun on an yabin bag on sabu inkasones sinsagob.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Atonio osi bobo engon tutufin on Ayu kaitamom emon, ato On Toun an gogoi nanaba on sabu engon asi bobo magis magis ebites.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Orot jever usin on kaitamom wat, ato on usin amonai tuturis on sigaraba; basit on usin amonai tuturis on sigaraba ato amonai on iyamai usin kaitamom imatar. On mes Keriso min on nanaba.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Yabin ot engon on Ayu kaitamomai taibapataito on iyamai usin kaitamom imatar—mamaba omi Jew yangan o sabu men Jew yangan, o omi sabu agirotim o sabu rurufanim—ot engon on Ayu kaitamomai sitet tabo.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ot usit on men siyamai usin kaitamom aurin on, baise usit on siyamai sigaraba auris.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ari ot att on itau, “Yau on men imau on mes yau men usin ebinoanai on,” ato men on iniyamai on inikirir ato men innat usin turin inmatar on.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ato ari ot tainat on itau, “Yau on men matau on mes yau men usin ebinoanai on,” ato men on iniyamai on inikirir ato men innat usin turin inmatar on.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ato ari usit engon on matat wat itmatar ato arimon menan nan dura ittatam? Ato ari usit engon on tainat wat itmatar, ato menan nan on arimon yanden ittatam?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Baise God an gogoi nanaba on usit tuturis kakaita kakaita on engon iya titiwag.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ato ari usit amonai tuturis tuturis engon sitnat kaitamom sitmatar on, ato usit on arimon menan nan iten?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 On mes on amonai usit tuturis on sigaraba, baise usin on kaitamom.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 On mes matat on men arimon imat aurin inau, “Yau men agogoiim!” Ato unit on men arimon att aurin inau, “Yau men agogoiim!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ambin! Ato usit tuturis fani amonai sesasam on, men fofonin arimon bobo aifan tani on emon taniyamai on,
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 ato ot usit tuturis fani auris tanonosin on asi itis men obis, baise ato osi usit tuturis on takakaifaren tiwag. Ato usit fani buburis on men tagogoi sabu sineit, baise ot ara beberai tayafofoten,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 baise ot usit amonai tuturis fani obis on men nanaba takakaifaren tiwag on. Baise dura bag God on usit tuturis ta ta on engon ibo ikaita ato usit tuturis fani taiten on men obis on baiduduranin gagamis ites,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 onai usit tuturin tuturin on men amosi kuseseb iten, baise usit tuturis ta ta engon on fofoninai wat tous sinnosis bonen.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Usit turin tani ebikokosar on, ato usit amonai tuturis sigaraba sen on engon sebikokosaris; ato usit turin tani sebifain on, usit tuturis tutufin engon arimon siniyasisir.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ato omi engon on Keriso usin, ato omi kakaita kakaita on usin turin.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ekalesia amonai God on ainau baiyoyobotis engon irubinis, bairuin on aubairuruotis irubinis, baitonin on baibebeotis irubinis, namon gibui on sabu bobo buburis fourenotis on asi bobo ites, a mat sabu baiyawasis aurin on asi siwar ites, sabu fani on tuturas sinibaisis aurin on asi bobo ites, a sabu siwar ites bobo engon auris on sinkaifaren mes. Kanfounai on dura sabu touman fonasi sebikakafun on asi bobo ites.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Osi baitutumotis min engon baiyoyobotis? Ambin. Osi baitutumotis min engon aubairuruotis? Ambin. Osi baitutumotis min bobo buburis sefofouren? Ambin.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Osi baitutumotis min engon on sabu baiyawasis an siwar siboen? Ambin. Osi baitutumotis min sabu touman fonasi dura sebikakafun? Ambin. Osi baitutumotis engon min sabu touman fonasi sebikakafun on sau bubunag? Ambin.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Baise omi on wonafourtobon siwar obis gagamis on wonabo.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.