1 Coríntios 12

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yau taitaiu tutuau, yau agogoi ayubit an siwar aurin on omi ankasonem wonsagob.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Omi wonsagob ainau eteni womama on, omi ayu komasis fetag sibonanawaiim wonai baisigogo god ato men er awas dura sebikakafun on wokwakwafires.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 On fasinai, yau agogoi omi wonsagob tiwag on men iyafan tani God an Ayu Kakafotin ebibonuai nan dura ebikakafun ato gibui inrutabir inau, “Iesu Om enai efan wairaf komasin an efanai egai,” mat men iyafan tani inikakafun inau, “Iesu on Bada,” ab on Ayu Kakafotin inibonuai inibaisin nununai dura inikakafun.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Ayubit an siwar on ta ta, baise Ayu on kaitamom on ebitet.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Bobo an eta on ta ta, baise Bada kaitamom on tabiagirai.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Bobo on magis magis tanafour, baise God kaitamom on sabu engon tutufin amosi ebobo.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Sabu kakaita kakaita on Ayu rerebai ebiyoboes asi bobo on mamaba, onai sabu engon tutufin sinibaisis asi obin aurin.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Ayu on orot tani faiwar ebitai dura gigiboanai inikakafun aurin, a orot tani on Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai God an sagob dura on inikakafun mes,
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 ato orot tani Ayu kaitamom emon on baitutum faiwarinai ebitai yawas au engonai sabu inibaisis mes, ato orot tani Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai sabu iniyawasis mes,
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 ato orot tani on Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai bobo buburis infouren aurin, ato orot tani on Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai God an dura rerebai ibo egat aurin on ebitai, ato orot tani on Ayu kaitamom emon on faiwar ebitai insagob menan on Ayu obin a menan on ayu komasin, ato orot tani on Ayu kaitamom emon faiwar ebitai on sabu touman fonasi dura ebikakafun, ato orot tani on faiwar ebitai orot ato sabu touman fonasi dura ebikakafun on an yabin bag on sabu inkasones sinsagob.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Atonio osi bobo engon tutufin on Ayu kaitamom emon, ato On Toun an gogoi nanaba on sabu engon asi bobo magis magis ebites.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Orot jever usin on kaitamom wat, ato on usin amonai tuturis on sigaraba; basit on usin amonai tuturis on sigaraba ato amonai on iyamai usin kaitamom imatar. On mes Keriso min on nanaba.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Yabin ot engon on Ayu kaitamomai taibapataito on iyamai usin kaitamom imatar—mamaba omi Jew yangan o sabu men Jew yangan, o omi sabu agirotim o sabu rurufanim—ot engon on Ayu kaitamomai sitet tabo.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ot usit on men siyamai usin kaitamom aurin on, baise usit on siyamai sigaraba auris.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ari ot att on itau, “Yau on men imau on mes yau men usin ebinoanai on,” ato men on iniyamai on inikirir ato men innat usin turin inmatar on.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ato ari ot tainat on itau, “Yau on men matau on mes yau men usin ebinoanai on,” ato men on iniyamai on inikirir ato men innat usin turin inmatar on.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ato ari usit engon on matat wat itmatar ato arimon menan nan dura ittatam? Ato ari usit engon on tainat wat itmatar, ato menan nan on arimon yanden ittatam?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Baise God an gogoi nanaba on usit tuturis kakaita kakaita on engon iya titiwag.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ato ari usit amonai tuturis tuturis engon sitnat kaitamom sitmatar on, ato usit on arimon menan nan iten?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 On mes on amonai usit tuturis on sigaraba, baise usin on kaitamom.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 On mes matat on men arimon imat aurin inau, “Yau men agogoiim!” Ato unit on men arimon att aurin inau, “Yau men agogoiim!”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ambin! Ato usit tuturis fani amonai sesasam on, men fofonin arimon bobo aifan tani on emon taniyamai on,
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 ato ot usit tuturis fani auris tanonosin on asi itis men obis, baise ato osi usit tuturis on takakaifaren tiwag. Ato usit fani buburis on men tagogoi sabu sineit, baise ot ara beberai tayafofoten,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 baise ot usit amonai tuturis fani obis on men nanaba takakaifaren tiwag on. Baise dura bag God on usit tuturis ta ta on engon ibo ikaita ato usit tuturis fani taiten on men obis on baiduduranin gagamis ites,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 onai usit tuturin tuturin on men amosi kuseseb iten, baise usit tuturis ta ta engon on fofoninai wat tous sinnosis bonen.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Usit turin tani ebikokosar on, ato usit amonai tuturis sigaraba sen on engon sebikokosaris; ato usit turin tani sebifain on, usit tuturis tutufin engon arimon siniyasisir.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ato omi engon on Keriso usin, ato omi kakaita kakaita on usin turin.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ekalesia amonai God on ainau baiyoyobotis engon irubinis, bairuin on aubairuruotis irubinis, baitonin on baibebeotis irubinis, namon gibui on sabu bobo buburis fourenotis on asi bobo ites, a mat sabu baiyawasis aurin on asi siwar ites, sabu fani on tuturas sinibaisis aurin on asi bobo ites, a sabu siwar ites bobo engon auris on sinkaifaren mes. Kanfounai on dura sabu touman fonasi sebikakafun on asi bobo ites.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Osi baitutumotis min engon baiyoyobotis? Ambin. Osi baitutumotis min engon aubairuruotis? Ambin. Osi baitutumotis min bobo buburis sefofouren? Ambin.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Osi baitutumotis min engon on sabu baiyawasis an siwar siboen? Ambin. Osi baitutumotis min sabu touman fonasi dura sebikakafun? Ambin. Osi baitutumotis engon min sabu touman fonasi sebikakafun on sau bubunag? Ambin.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Baise omi on wonafourtobon siwar obis gagamis on wonabo.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.