1 Coríntios 11
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Omi yau au yawas mamaba afofour on nanaba woniyuyureu, mamaba yau Keriso abiyuyurai ba.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Yau abifaim yabin omi on ra fufur bobo ta ta engon auris on wononosiu a baibebe mamaba ami kik aurin abibebeyim on nana wobitutum a wofofour.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Baise yau agogoi omi wonsagob orot engon asi unin on Keriso, ato jever asi unin on orot, ato Keriso an unin on God.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Orot iyafan unin beberai isabutan mom ebabayoi o God an dura ekurereb on toun unin Keriso on aurin ebimamaiai.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ato jever iyafan unin men beberai isabutan ato ebabayoi o God an dura ekurereb on toun unin awan orot ebimamaiai—sitau on tefan siyarag bait.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Jever men toun unin insabutan on; on tefan sinasutin insawar; ato jever tefan astinin o yaragin aurin mamai inboboai on; on unin beberai insabutan.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Orot on unin men beberai insabutan mes, yabin on orot on God an Itin ba sifourai a God on Toun an Itin ba on itai; baise jever on orot wabin gagamin aurin on ebiyoboet.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Yabin orot on men jever emon inat on, baise jever on orot emon inat;
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 mat orot on men jever aurin sifourai on, baise jever on orot aurin sifourai.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 On yabinai, jever on unin beberai insabutan iniyoboet on, on awan orot an baibad babanai emama, on etaiai nanaba on anea seruruai on siniyasisir.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Baise Bada an yawasai, jever on men ekesin mabinai a orot on eb men ekesin mabinai.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Yabin jever on orot emon sifourai, on eb orot mat on jever emon irat. Baise Kerisoai on orot o jever engon fofonin wat ato osi bobo engon tutufin on God emon sinat.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Atonio dura on toum sanamui wonigurubabanim wonitai; fofonin jever arimon unin men beberai insabutan ato God aurin inbayoi?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ari atonio tafanam an yawasai ebibebeyim on orot tefan weromin yabar mom on, mamai gagamin orot aurin,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 baise jever tefan weromin yabar mom on, nan on on an obin aurin. Yabin on tefan weromin sitai on unin sabutanin aurin.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Iyai iyafan atonio bobo aurin ingogoi wei auri men inbibasitai on, wei men atonio bobo nanaba wafour on—o God an ekalesia ta ta on eb men on bobo nanaba sifour on.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Yau dura atonio anikakafun aurim on, yau men meyan abifaim tobon, yabin omi wo’nat woruruayo nan yawas obis wotfofour on, baise omi yawas on komasis bag wofofour.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ainau on yau dura gagamin bag anau wontatam, yau dura atatam on omi wo’nat woruruayo God an kuayo emamatar nan on, sabu fani sanamui nan on mat men wobibasitem bonen, ato abitutum atonio dura fani on dura bag.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 (Yau men abiyoi on, omi sanamui nan sabu fani kuayo ta ta siyamen onai sinsagob kuayo menan on dura bag eta totorinai wat God sebigibubunuai.)
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ato omi wo’nat efan kaita woruruayo nan on, omi on men dura bag Bada an bayu wam on,
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 yabin omi kakaita kakaita bayu am mes on iyafan an bayu ibo i’nat on asir eboai yanin mom, men tuturan fani enonosis mat eraram bonen on. Sabu fani on bitanan egigies, ato sabu fani on tous asi sareu wine sibo si’nat on sitoman sebikokok.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Omi min ami goa sen on nan toum ami bayu wo’tam wottotom i? O omi woitai God an ekalesia on yabis ambin, on mes men wokakafes on, ato sabu kokoianis on men bayu aifan tani wobites sam ato osi bitanan egigies? Yau dura mamaba omi aurim anau? Atonio bobo aurin on arimon anifaim i? Ambin bag, yau men abifaim on!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Yabin Bada baibebe yau ibiteu on nanaba mat omi aurim abitem: Bada Iesu on fom kaita on sitkaseirai mes, ato On rafi sarar ibo,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 God aurin ikakaiu weie On rafi sarar iyabaseseb, ato iyau, “Atonio on Yau usiu, atonio usiu on omi aurim abitem; bobo atonio nanaba wonfofour Yau wonnosiu.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 On eta kaitamomai bayu siyam isawar weie, On viga ibo iyau, “Atonio viga on dura bobaibasit boboun bainotbur aurin au tara; omi atonio bobo nanaba wonafour, au tara ra fufur wontotoman on Yau wonnonosiu.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ato omi ra fufur atonio sarar wo’nam a vigai wontotoman on, omi Bada nabai irarabob an wasagobin wonkurereb mom, asir On an wera inboai innat.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 On mes iyai iyafan men yawas obinai ekakaf tiwag nan Bada usin i’nanin o an tara intotoman on, on min Bada usin a an tara aurin on bokomas ebiyamai.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Orot on toun ininateteai inyabunagai tiwag weie rafi sarar i’nan a an tara vigai intoman.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Iyai iyafan men ebinonotai mamaba Bada usin yanin a an tara etotoman on, on toun wat on baigurubaban ebitai.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 On fasinai sabu sigaraba omi sanamui on usis sesasam a sebisasawau, ato sabu sigaraba maiau on sirabob.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Baise ot tout tanigurubabanit tansagobit tiwag on men arimon baigurubaban tanboai on.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ot Bada ebigurubabanit on ati yawas obin aurin on ebitotorit onai sabu tafanamai inbigurubabanis on men ot mat inimakiet on.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 On mes yau taitaiu tutuau, omi wonnanat wonruruayo Bada an bayu am a an tara toman aurin on, omi on tuturam mat wonmomousim bonen.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Iyai iyafan bitanan ingigiai on, an goai nan bayu inam, weie innat ato ami kuayo amonai wonruruayo an werai on, God arimon men inigurubabanai on. Ato yau annanat omi aurim weie, arimon osi dura fani ba aurim anikakafun.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.