1 Coríntios 11
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Omi yau au yawas mamaba afofour on nanaba woniyuyureu, mamaba yau Keriso abiyuyurai ba.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Yau abifaim yabin omi on ra fufur bobo ta ta engon auris on wononosiu a baibebe mamaba ami kik aurin abibebeyim on nana wobitutum a wofofour.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Baise yau agogoi omi wonsagob orot engon asi unin on Keriso, ato jever asi unin on orot, ato Keriso an unin on God.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Orot iyafan unin beberai isabutan mom ebabayoi o God an dura ekurereb on toun unin Keriso on aurin ebimamaiai.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ato jever iyafan unin men beberai isabutan ato ebabayoi o God an dura ekurereb on toun unin awan orot ebimamaiai—sitau on tefan siyarag bait.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Jever men toun unin insabutan on; on tefan sinasutin insawar; ato jever tefan astinin o yaragin aurin mamai inboboai on; on unin beberai insabutan.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Orot on unin men beberai insabutan mes, yabin on orot on God an Itin ba sifourai a God on Toun an Itin ba on itai; baise jever on orot wabin gagamin aurin on ebiyoboet.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Yabin orot on men jever emon inat on, baise jever on orot emon inat;
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 mat orot on men jever aurin sifourai on, baise jever on orot aurin sifourai.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 On yabinai, jever on unin beberai insabutan iniyoboet on, on awan orot an baibad babanai emama, on etaiai nanaba on anea seruruai on siniyasisir.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Baise Bada an yawasai, jever on men ekesin mabinai a orot on eb men ekesin mabinai.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Yabin jever on orot emon sifourai, on eb orot mat on jever emon irat. Baise Kerisoai on orot o jever engon fofonin wat ato osi bobo engon tutufin on God emon sinat.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Atonio dura on toum sanamui wonigurubabanim wonitai; fofonin jever arimon unin men beberai insabutan ato God aurin inbayoi?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ari atonio tafanam an yawasai ebibebeyim on orot tefan weromin yabar mom on, mamai gagamin orot aurin,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 baise jever tefan weromin yabar mom on, nan on on an obin aurin. Yabin on tefan weromin sitai on unin sabutanin aurin.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Iyai iyafan atonio bobo aurin ingogoi wei auri men inbibasitai on, wei men atonio bobo nanaba wafour on—o God an ekalesia ta ta on eb men on bobo nanaba sifour on.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Yau dura atonio anikakafun aurim on, yau men meyan abifaim tobon, yabin omi wo’nat woruruayo nan yawas obis wotfofour on, baise omi yawas on komasis bag wofofour.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ainau on yau dura gagamin bag anau wontatam, yau dura atatam on omi wo’nat woruruayo God an kuayo emamatar nan on, sabu fani sanamui nan on mat men wobibasitem bonen, ato abitutum atonio dura fani on dura bag.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 (Yau men abiyoi on, omi sanamui nan sabu fani kuayo ta ta siyamen onai sinsagob kuayo menan on dura bag eta totorinai wat God sebigibubunuai.)
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ato omi wo’nat efan kaita woruruayo nan on, omi on men dura bag Bada an bayu wam on,
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 yabin omi kakaita kakaita bayu am mes on iyafan an bayu ibo i’nat on asir eboai yanin mom, men tuturan fani enonosis mat eraram bonen on. Sabu fani on bitanan egigies, ato sabu fani on tous asi sareu wine sibo si’nat on sitoman sebikokok.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Omi min ami goa sen on nan toum ami bayu wo’tam wottotom i? O omi woitai God an ekalesia on yabis ambin, on mes men wokakafes on, ato sabu kokoianis on men bayu aifan tani wobites sam ato osi bitanan egigies? Yau dura mamaba omi aurim anau? Atonio bobo aurin on arimon anifaim i? Ambin bag, yau men abifaim on!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Yabin Bada baibebe yau ibiteu on nanaba mat omi aurim abitem: Bada Iesu on fom kaita on sitkaseirai mes, ato On rafi sarar ibo,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 God aurin ikakaiu weie On rafi sarar iyabaseseb, ato iyau, “Atonio on Yau usiu, atonio usiu on omi aurim abitem; bobo atonio nanaba wonfofour Yau wonnosiu.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 On eta kaitamomai bayu siyam isawar weie, On viga ibo iyau, “Atonio viga on dura bobaibasit boboun bainotbur aurin au tara; omi atonio bobo nanaba wonafour, au tara ra fufur wontotoman on Yau wonnonosiu.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ato omi ra fufur atonio sarar wo’nam a vigai wontotoman on, omi Bada nabai irarabob an wasagobin wonkurereb mom, asir On an wera inboai innat.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 On mes iyai iyafan men yawas obinai ekakaf tiwag nan Bada usin i’nanin o an tara intotoman on, on min Bada usin a an tara aurin on bokomas ebiyamai.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Orot on toun ininateteai inyabunagai tiwag weie rafi sarar i’nan a an tara vigai intoman.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Iyai iyafan men ebinonotai mamaba Bada usin yanin a an tara etotoman on, on toun wat on baigurubaban ebitai.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 On fasinai sabu sigaraba omi sanamui on usis sesasam a sebisasawau, ato sabu sigaraba maiau on sirabob.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Baise ot tout tanigurubabanit tansagobit tiwag on men arimon baigurubaban tanboai on.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ot Bada ebigurubabanit on ati yawas obin aurin on ebitotorit onai sabu tafanamai inbigurubabanis on men ot mat inimakiet on.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 On mes yau taitaiu tutuau, omi wonnanat wonruruayo Bada an bayu am a an tara toman aurin on, omi on tuturam mat wonmomousim bonen.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Iyai iyafan bitanan ingigiai on, an goai nan bayu inam, weie innat ato ami kuayo amonai wonruruayo an werai on, God arimon men inigurubabanai on. Ato yau annanat omi aurim weie, arimon osi dura fani ba aurim anikakafun.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.