1 Coríntios 11

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omi yau au yawas mamaba afofour on nanaba woniyuyureu, mamaba yau Keriso abiyuyurai ba.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Yau abifaim yabin omi on ra fufur bobo ta ta engon auris on wononosiu a baibebe mamaba ami kik aurin abibebeyim on nana wobitutum a wofofour.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Baise yau agogoi omi wonsagob orot engon asi unin on Keriso, ato jever asi unin on orot, ato Keriso an unin on God.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Orot iyafan unin beberai isabutan mom ebabayoi o God an dura ekurereb on toun unin Keriso on aurin ebimamaiai.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ato jever iyafan unin men beberai isabutan ato ebabayoi o God an dura ekurereb on toun unin awan orot ebimamaiai—sitau on tefan siyarag bait.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Jever men toun unin insabutan on; on tefan sinasutin insawar; ato jever tefan astinin o yaragin aurin mamai inboboai on; on unin beberai insabutan.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Orot on unin men beberai insabutan mes, yabin on orot on God an Itin ba sifourai a God on Toun an Itin ba on itai; baise jever on orot wabin gagamin aurin on ebiyoboet.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Yabin orot on men jever emon inat on, baise jever on orot emon inat;
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 mat orot on men jever aurin sifourai on, baise jever on orot aurin sifourai.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 On yabinai, jever on unin beberai insabutan iniyoboet on, on awan orot an baibad babanai emama, on etaiai nanaba on anea seruruai on siniyasisir.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Baise Bada an yawasai, jever on men ekesin mabinai a orot on eb men ekesin mabinai.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Yabin jever on orot emon sifourai, on eb orot mat on jever emon irat. Baise Kerisoai on orot o jever engon fofonin wat ato osi bobo engon tutufin on God emon sinat.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Atonio dura on toum sanamui wonigurubabanim wonitai; fofonin jever arimon unin men beberai insabutan ato God aurin inbayoi?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Ari atonio tafanam an yawasai ebibebeyim on orot tefan weromin yabar mom on, mamai gagamin orot aurin,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 baise jever tefan weromin yabar mom on, nan on on an obin aurin. Yabin on tefan weromin sitai on unin sabutanin aurin.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Iyai iyafan atonio bobo aurin ingogoi wei auri men inbibasitai on, wei men atonio bobo nanaba wafour on—o God an ekalesia ta ta on eb men on bobo nanaba sifour on.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yau dura atonio anikakafun aurim on, yau men meyan abifaim tobon, yabin omi wo’nat woruruayo nan yawas obis wotfofour on, baise omi yawas on komasis bag wofofour.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Ainau on yau dura gagamin bag anau wontatam, yau dura atatam on omi wo’nat woruruayo God an kuayo emamatar nan on, sabu fani sanamui nan on mat men wobibasitem bonen, ato abitutum atonio dura fani on dura bag.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 (Yau men abiyoi on, omi sanamui nan sabu fani kuayo ta ta siyamen onai sinsagob kuayo menan on dura bag eta totorinai wat God sebigibubunuai.)
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Ato omi wo’nat efan kaita woruruayo nan on, omi on men dura bag Bada an bayu wam on,
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 yabin omi kakaita kakaita bayu am mes on iyafan an bayu ibo i’nat on asir eboai yanin mom, men tuturan fani enonosis mat eraram bonen on. Sabu fani on bitanan egigies, ato sabu fani on tous asi sareu wine sibo si’nat on sitoman sebikokok.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Omi min ami goa sen on nan toum ami bayu wo’tam wottotom i? O omi woitai God an ekalesia on yabis ambin, on mes men wokakafes on, ato sabu kokoianis on men bayu aifan tani wobites sam ato osi bitanan egigies? Yau dura mamaba omi aurim anau? Atonio bobo aurin on arimon anifaim i? Ambin bag, yau men abifaim on!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Yabin Bada baibebe yau ibiteu on nanaba mat omi aurim abitem: Bada Iesu on fom kaita on sitkaseirai mes, ato On rafi sarar ibo,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 God aurin ikakaiu weie On rafi sarar iyabaseseb, ato iyau, “Atonio on Yau usiu, atonio usiu on omi aurim abitem; bobo atonio nanaba wonfofour Yau wonnosiu.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 On eta kaitamomai bayu siyam isawar weie, On viga ibo iyau, “Atonio viga on dura bobaibasit boboun bainotbur aurin au tara; omi atonio bobo nanaba wonafour, au tara ra fufur wontotoman on Yau wonnonosiu.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ato omi ra fufur atonio sarar wo’nam a vigai wontotoman on, omi Bada nabai irarabob an wasagobin wonkurereb mom, asir On an wera inboai innat.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 On mes iyai iyafan men yawas obinai ekakaf tiwag nan Bada usin i’nanin o an tara intotoman on, on min Bada usin a an tara aurin on bokomas ebiyamai.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Orot on toun ininateteai inyabunagai tiwag weie rafi sarar i’nan a an tara vigai intoman.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Iyai iyafan men ebinonotai mamaba Bada usin yanin a an tara etotoman on, on toun wat on baigurubaban ebitai.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 On fasinai sabu sigaraba omi sanamui on usis sesasam a sebisasawau, ato sabu sigaraba maiau on sirabob.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Baise ot tout tanigurubabanit tansagobit tiwag on men arimon baigurubaban tanboai on.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ot Bada ebigurubabanit on ati yawas obin aurin on ebitotorit onai sabu tafanamai inbigurubabanis on men ot mat inimakiet on.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 On mes yau taitaiu tutuau, omi wonnanat wonruruayo Bada an bayu am a an tara toman aurin on, omi on tuturam mat wonmomousim bonen.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Iyai iyafan bitanan ingigiai on, an goai nan bayu inam, weie innat ato ami kuayo amonai wonruruayo an werai on, God arimon men inigurubabanai on. Ato yau annanat omi aurim weie, arimon osi dura fani ba aurim anikakafun.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.