1 Coríntios 11
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC
1 Omi yau au yawas mamaba afofour on nanaba woniyuyureu, mamaba yau Keriso abiyuyurai ba.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Yau abifaim yabin omi on ra fufur bobo ta ta engon auris on wononosiu a baibebe mamaba ami kik aurin abibebeyim on nana wobitutum a wofofour.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Baise yau agogoi omi wonsagob orot engon asi unin on Keriso, ato jever asi unin on orot, ato Keriso an unin on God.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Orot iyafan unin beberai isabutan mom ebabayoi o God an dura ekurereb on toun unin Keriso on aurin ebimamaiai.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ato jever iyafan unin men beberai isabutan ato ebabayoi o God an dura ekurereb on toun unin awan orot ebimamaiai—sitau on tefan siyarag bait.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Jever men toun unin insabutan on; on tefan sinasutin insawar; ato jever tefan astinin o yaragin aurin mamai inboboai on; on unin beberai insabutan.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Orot on unin men beberai insabutan mes, yabin on orot on God an Itin ba sifourai a God on Toun an Itin ba on itai; baise jever on orot wabin gagamin aurin on ebiyoboet.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Yabin orot on men jever emon inat on, baise jever on orot emon inat;
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 mat orot on men jever aurin sifourai on, baise jever on orot aurin sifourai.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 On yabinai, jever on unin beberai insabutan iniyoboet on, on awan orot an baibad babanai emama, on etaiai nanaba on anea seruruai on siniyasisir.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Baise Bada an yawasai, jever on men ekesin mabinai a orot on eb men ekesin mabinai.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Yabin jever on orot emon sifourai, on eb orot mat on jever emon irat. Baise Kerisoai on orot o jever engon fofonin wat ato osi bobo engon tutufin on God emon sinat.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Atonio dura on toum sanamui wonigurubabanim wonitai; fofonin jever arimon unin men beberai insabutan ato God aurin inbayoi?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ari atonio tafanam an yawasai ebibebeyim on orot tefan weromin yabar mom on, mamai gagamin orot aurin,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 baise jever tefan weromin yabar mom on, nan on on an obin aurin. Yabin on tefan weromin sitai on unin sabutanin aurin.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Iyai iyafan atonio bobo aurin ingogoi wei auri men inbibasitai on, wei men atonio bobo nanaba wafour on—o God an ekalesia ta ta on eb men on bobo nanaba sifour on.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yau dura atonio anikakafun aurim on, yau men meyan abifaim tobon, yabin omi wo’nat woruruayo nan yawas obis wotfofour on, baise omi yawas on komasis bag wofofour.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ainau on yau dura gagamin bag anau wontatam, yau dura atatam on omi wo’nat woruruayo God an kuayo emamatar nan on, sabu fani sanamui nan on mat men wobibasitem bonen, ato abitutum atonio dura fani on dura bag.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 (Yau men abiyoi on, omi sanamui nan sabu fani kuayo ta ta siyamen onai sinsagob kuayo menan on dura bag eta totorinai wat God sebigibubunuai.)
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ato omi wo’nat efan kaita woruruayo nan on, omi on men dura bag Bada an bayu wam on,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 yabin omi kakaita kakaita bayu am mes on iyafan an bayu ibo i’nat on asir eboai yanin mom, men tuturan fani enonosis mat eraram bonen on. Sabu fani on bitanan egigies, ato sabu fani on tous asi sareu wine sibo si’nat on sitoman sebikokok.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Omi min ami goa sen on nan toum ami bayu wo’tam wottotom i? O omi woitai God an ekalesia on yabis ambin, on mes men wokakafes on, ato sabu kokoianis on men bayu aifan tani wobites sam ato osi bitanan egigies? Yau dura mamaba omi aurim anau? Atonio bobo aurin on arimon anifaim i? Ambin bag, yau men abifaim on!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Yabin Bada baibebe yau ibiteu on nanaba mat omi aurim abitem: Bada Iesu on fom kaita on sitkaseirai mes, ato On rafi sarar ibo,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 God aurin ikakaiu weie On rafi sarar iyabaseseb, ato iyau, “Atonio on Yau usiu, atonio usiu on omi aurim abitem; bobo atonio nanaba wonfofour Yau wonnosiu.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 On eta kaitamomai bayu siyam isawar weie, On viga ibo iyau, “Atonio viga on dura bobaibasit boboun bainotbur aurin au tara; omi atonio bobo nanaba wonafour, au tara ra fufur wontotoman on Yau wonnonosiu.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Ato omi ra fufur atonio sarar wo’nam a vigai wontotoman on, omi Bada nabai irarabob an wasagobin wonkurereb mom, asir On an wera inboai innat.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 On mes iyai iyafan men yawas obinai ekakaf tiwag nan Bada usin i’nanin o an tara intotoman on, on min Bada usin a an tara aurin on bokomas ebiyamai.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Orot on toun ininateteai inyabunagai tiwag weie rafi sarar i’nan a an tara vigai intoman.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Iyai iyafan men ebinonotai mamaba Bada usin yanin a an tara etotoman on, on toun wat on baigurubaban ebitai.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 On fasinai sabu sigaraba omi sanamui on usis sesasam a sebisasawau, ato sabu sigaraba maiau on sirabob.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Baise ot tout tanigurubabanit tansagobit tiwag on men arimon baigurubaban tanboai on.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ot Bada ebigurubabanit on ati yawas obin aurin on ebitotorit onai sabu tafanamai inbigurubabanis on men ot mat inimakiet on.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 On mes yau taitaiu tutuau, omi wonnanat wonruruayo Bada an bayu am a an tara toman aurin on, omi on tuturam mat wonmomousim bonen.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Iyai iyafan bitanan ingigiai on, an goai nan bayu inam, weie innat ato ami kuayo amonai wonruruayo an werai on, God arimon men inigurubabanai on. Ato yau annanat omi aurim weie, arimon osi dura fani ba aurim anikakafun.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.