1 Coríntios 10

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yau taitaiu tutuau, yau men agogoi woninosfotai mes, ato wawat agirit on kasakasau babanai simama ato osi engon tutufin sinai kamitai sisur sirabon rebanai sigat.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Osi on kamitai sirabon a kasakasau babanai nan sibib ato osi bobo on nanaba sifour sinat Moses an baigibubunuotis simatar.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Osi engon tutufin on bayu kaitamom wabin manna God ibites on siyam,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 a osi engon tutufin sareu kaitamom God ibites on sitoman; osi on ayubit an agim on ibituranis ibibaisis on emon on sareu sitoman ato on agim min Keriso.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Baise God on men iyasisir osi sabu fani engon auris, on mes osi sabu sirarabob ato usis on efan koiteterinai nan fetag fetag si’yen.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Atonio osi bobo simamatar on asir baiyoboen ba ot aurit, on nan ot nunuat on tanitotoren men bobo komasis tangogoien mes, men taniyamai osi wawat agirit sifofour ba tanafour mes.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Omi men baisigogo god wonkwafires mes, ato osi sabu fani sifofour ba; God an dura buk amonai sigayam siyau: “Sabu simair bayu sitam sitatom mes, ato simisir sikwarer sisau kuke foro asi yawas ba siyayar ato sabu bokomasotis sefofour ba.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ot men kuke foro asi yawas ba taniyayar mes, ato sabu fani sifofour ba—ato ra kaitamom amonai wat on sabu engon tutufin 23,000 nanaba on sirabob.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ot God men tanrutobonai mes, ato sabu fani sifofour ba—ato mota simisir sabu engon sibogigies sirabob.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ato omi men ami babadis auris gam dura fetag fetag wonikakafun mes—ato sabu fani sifofour ba—ato anea sabu asububunuotin on sabu engon iyasububunues.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ato osi bobo simamatar on baiyoboen ba, ato dura buk amonai sigayam ot aurit ebitainaya, ato ot tama inat ari ra au kanfoun e’gat wera kafakakai mom innat.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 On mes, om iyafan enonosin on efaskikin tiwag on, unkaifarem tiwag men unafeu mes!
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Omi rutobon mamaba woboai, min on kaita nanaba on sabu fani seboai. God an aumatan dura ebikakafun on iniyamai; On arimon men inikirirem rutobon nana wonboai kwakwan mes. Baise omi rutobon wonboboai an rai on, On arimon eta iniyoboem mamaba rutobon emon wongat; onai omi arimon wonfaskikin tiwag.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 On mes yau tuturau au nuabo, dura wawaninai awurem, omi baisigogo god wokwakwafires on wonikirir wongat.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Yau on omi sabu not gigiboanotim aurim on abikakafun, toum wonigurubabanim wonitai mamaba dura bag abikakafun o ambin.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Ot viga baimomogin taboai God aurin tabikakaiwai on, ot Keriso an tara tatotoman on nan sabu engon mat tafasararam. Ato rafi sarar ato tabaseseb tanin on Keriso usin on sabu engon mat tafasararam.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Omi wonitai wonsagob on, rafi sarar kaitamom wat ato sabu sigaraba, on engon tutufin usin kaitamom Kerisoai tamatar, ato ot engon rafi sarar kaitamom on taboai.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Omi Israel sabu wonnosis: Osi sabu iyabon ato sirifu kemai nan sirifu sikuteten si’yam on, osi min ato sirifu kemai nan engon tutufin sinat God mat sibikaita siraram.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Yau min dura abifan anikakafun? Yau men aikakafun au, omi bayu ato baiyuyur nanai wokutetai on magin tani men bayu fani ba o aikakafun au, baiyuyur on god maiau?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Ambin, baise dura aifan abikakafun au on sabu bokomasotis asi sirifu on dau auris sekuteten, men God maiau aurin on, ato yau men agogoi omi on dau mat wonikaita bayu wonraram mes.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Omi on men Bada an viga wontoman ato dau mat asi viga wontoman on; omi men fofonin osi bobo ruam engon wonafour Bada an kemai a dau asi kemai nan bayu wonam on.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Ot mamaba tagogoi Bada taniyamai ot aurit iniyatatab mes? Ot tanonosin ot min faiwarit bag men On ba i?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Sabu fani arimon sinau, “Ot on bobo engon tutufin fofonin tanafour”—baise men bobo engon tutufin on obis wat ot aurit tanafour on. “Bobo engon tutufin on fofonin tanafour”—baise men bobo engon tutufin on sabu inibaisis God sinsagobai tiwag ato On an eta on sinigibubunuai.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Men iyafan tani on toun an obin aurin on innuen, baise sabu fani asi obin aurin on innuen weines.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Omi baitotobon efanai nan masono wototobon on wonam, omi men masono aurin wonitetem mes, yabin omi ami bainonotai woinonot on masono obin o komasin,
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 omi masono wonam yabin God an dura buk amonai sigayam siyau, “Tafanamai sawar engon sen on Bada ebinoanai.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Orot men baitutumotin tani inibebegim wonan an goai nan bayu am mes, ato omi wongogoi wonnanan on, bayu ato namui seyeyeinin on asir wonam mom, men wonitetem mes, yabin omi ami bainonot on masono on obin o komasin.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Baise iyai iyafan aurim inau, “Atonio masono on baisigogo god aurin sikutetai,” basit on men unboai unan mes, yabin ato orot iyawurem on fasinai a on an not fetag unikomasai mat—‘P9BJ250’29 Dura aifan abikakafun on men om am bainonot on baise orot tani an bainonot on aurin on abikakafun. Yau au gogoi anafour on, aibo mes sabu fani asi bainonotai on yau sinigurubabaniu?
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 — ausente —
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Yau au bayu am mes on ainau God aurin abikakaiwai, ato aibo mes orot jever yau auriu dura komasin sebikakafun yabin yau bayu aifan am on God abikakaiwai on mes?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 On fasinai omi bayu wam o sareu wototom o bobo aifan wofofour on, woniyamai engon God an baifain an baiduduranin aurin wat.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Omi ami yawas obinai wat wonama, men yawas woniyamai sabu asi baitutum aurin on inwani, mamaba osi Jew yangan o osi sabu men Jew yangan o osi God an ekalesia kuayo emon—
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 yau mat on nanaba eta au engonai afofourtobon sabu engon atiyawasis mes. Men yau tou au obin aurin anunuen on, baise sabu engon tutufin asi obin aurin anunuen, onai osi yawas sitboai mes.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.