1 Coríntios 10
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Yau taitaiu tutuau, yau men agogoi woninosfotai mes, ato wawat agirit on kasakasau babanai simama ato osi engon tutufin sinai kamitai sisur sirabon rebanai sigat.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Osi on kamitai sirabon a kasakasau babanai nan sibib ato osi bobo on nanaba sifour sinat Moses an baigibubunuotis simatar.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Osi engon tutufin on bayu kaitamom wabin manna God ibites on siyam,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 a osi engon tutufin sareu kaitamom God ibites on sitoman; osi on ayubit an agim on ibituranis ibibaisis on emon on sareu sitoman ato on agim min Keriso.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Baise God on men iyasisir osi sabu fani engon auris, on mes osi sabu sirarabob ato usis on efan koiteterinai nan fetag fetag si’yen.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Atonio osi bobo simamatar on asir baiyoboen ba ot aurit, on nan ot nunuat on tanitotoren men bobo komasis tangogoien mes, men taniyamai osi wawat agirit sifofour ba tanafour mes.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Omi men baisigogo god wonkwafires mes, ato osi sabu fani sifofour ba; God an dura buk amonai sigayam siyau: “Sabu simair bayu sitam sitatom mes, ato simisir sikwarer sisau kuke foro asi yawas ba siyayar ato sabu bokomasotis sefofour ba.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Ot men kuke foro asi yawas ba taniyayar mes, ato sabu fani sifofour ba—ato ra kaitamom amonai wat on sabu engon tutufin 23,000 nanaba on sirabob.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Ot God men tanrutobonai mes, ato sabu fani sifofour ba—ato mota simisir sabu engon sibogigies sirabob.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ato omi men ami babadis auris gam dura fetag fetag wonikakafun mes—ato sabu fani sifofour ba—ato anea sabu asububunuotin on sabu engon iyasububunues.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ato osi bobo simamatar on baiyoboen ba, ato dura buk amonai sigayam ot aurit ebitainaya, ato ot tama inat ari ra au kanfoun e’gat wera kafakakai mom innat.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 On mes, om iyafan enonosin on efaskikin tiwag on, unkaifarem tiwag men unafeu mes!
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Omi rutobon mamaba woboai, min on kaita nanaba on sabu fani seboai. God an aumatan dura ebikakafun on iniyamai; On arimon men inikirirem rutobon nana wonboai kwakwan mes. Baise omi rutobon wonboboai an rai on, On arimon eta iniyoboem mamaba rutobon emon wongat; onai omi arimon wonfaskikin tiwag.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 On mes yau tuturau au nuabo, dura wawaninai awurem, omi baisigogo god wokwakwafires on wonikirir wongat.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Yau on omi sabu not gigiboanotim aurim on abikakafun, toum wonigurubabanim wonitai mamaba dura bag abikakafun o ambin.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Ot viga baimomogin taboai God aurin tabikakaiwai on, ot Keriso an tara tatotoman on nan sabu engon mat tafasararam. Ato rafi sarar ato tabaseseb tanin on Keriso usin on sabu engon mat tafasararam.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Omi wonitai wonsagob on, rafi sarar kaitamom wat ato sabu sigaraba, on engon tutufin usin kaitamom Kerisoai tamatar, ato ot engon rafi sarar kaitamom on taboai.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Omi Israel sabu wonnosis: Osi sabu iyabon ato sirifu kemai nan sirifu sikuteten si’yam on, osi min ato sirifu kemai nan engon tutufin sinat God mat sibikaita siraram.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Yau min dura abifan anikakafun? Yau men aikakafun au, omi bayu ato baiyuyur nanai wokutetai on magin tani men bayu fani ba o aikakafun au, baiyuyur on god maiau?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ambin, baise dura aifan abikakafun au on sabu bokomasotis asi sirifu on dau auris sekuteten, men God maiau aurin on, ato yau men agogoi omi on dau mat wonikaita bayu wonraram mes.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Omi on men Bada an viga wontoman ato dau mat asi viga wontoman on; omi men fofonin osi bobo ruam engon wonafour Bada an kemai a dau asi kemai nan bayu wonam on.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ot mamaba tagogoi Bada taniyamai ot aurit iniyatatab mes? Ot tanonosin ot min faiwarit bag men On ba i?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Sabu fani arimon sinau, “Ot on bobo engon tutufin fofonin tanafour”—baise men bobo engon tutufin on obis wat ot aurit tanafour on. “Bobo engon tutufin on fofonin tanafour”—baise men bobo engon tutufin on sabu inibaisis God sinsagobai tiwag ato On an eta on sinigibubunuai.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Men iyafan tani on toun an obin aurin on innuen, baise sabu fani asi obin aurin on innuen weines.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Omi baitotobon efanai nan masono wototobon on wonam, omi men masono aurin wonitetem mes, yabin omi ami bainonotai woinonot on masono obin o komasin,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 omi masono wonam yabin God an dura buk amonai sigayam siyau, “Tafanamai sawar engon sen on Bada ebinoanai.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Orot men baitutumotin tani inibebegim wonan an goai nan bayu am mes, ato omi wongogoi wonnanan on, bayu ato namui seyeyeinin on asir wonam mom, men wonitetem mes, yabin omi ami bainonot on masono on obin o komasin.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Baise iyai iyafan aurim inau, “Atonio masono on baisigogo god aurin sikutetai,” basit on men unboai unan mes, yabin ato orot iyawurem on fasinai a on an not fetag unikomasai mat—‘P9BJ250’29 Dura aifan abikakafun on men om am bainonot on baise orot tani an bainonot on aurin on abikakafun. Yau au gogoi anafour on, aibo mes sabu fani asi bainonotai on yau sinigurubabaniu?
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Yau au bayu am mes on ainau God aurin abikakaiwai, ato aibo mes orot jever yau auriu dura komasin sebikakafun yabin yau bayu aifan am on God abikakaiwai on mes?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 On fasinai omi bayu wam o sareu wototom o bobo aifan wofofour on, woniyamai engon God an baifain an baiduduranin aurin wat.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Omi ami yawas obinai wat wonama, men yawas woniyamai sabu asi baitutum aurin on inwani, mamaba osi Jew yangan o osi sabu men Jew yangan o osi God an ekalesia kuayo emon—
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 yau mat on nanaba eta au engonai afofourtobon sabu engon atiyawasis mes. Men yau tou au obin aurin anunuen on, baise sabu engon tutufin asi obin aurin anunuen, onai osi yawas sitboai mes.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.