1 Coríntios 10
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Yau taitaiu tutuau, yau men agogoi woninosfotai mes, ato wawat agirit on kasakasau babanai simama ato osi engon tutufin sinai kamitai sisur sirabon rebanai sigat.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Osi on kamitai sirabon a kasakasau babanai nan sibib ato osi bobo on nanaba sifour sinat Moses an baigibubunuotis simatar.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Osi engon tutufin on bayu kaitamom wabin manna God ibites on siyam,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 a osi engon tutufin sareu kaitamom God ibites on sitoman; osi on ayubit an agim on ibituranis ibibaisis on emon on sareu sitoman ato on agim min Keriso.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Baise God on men iyasisir osi sabu fani engon auris, on mes osi sabu sirarabob ato usis on efan koiteterinai nan fetag fetag si’yen.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Atonio osi bobo simamatar on asir baiyoboen ba ot aurit, on nan ot nunuat on tanitotoren men bobo komasis tangogoien mes, men taniyamai osi wawat agirit sifofour ba tanafour mes.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Omi men baisigogo god wonkwafires mes, ato osi sabu fani sifofour ba; God an dura buk amonai sigayam siyau: “Sabu simair bayu sitam sitatom mes, ato simisir sikwarer sisau kuke foro asi yawas ba siyayar ato sabu bokomasotis sefofour ba.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Ot men kuke foro asi yawas ba taniyayar mes, ato sabu fani sifofour ba—ato ra kaitamom amonai wat on sabu engon tutufin 23,000 nanaba on sirabob.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ot God men tanrutobonai mes, ato sabu fani sifofour ba—ato mota simisir sabu engon sibogigies sirabob.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ato omi men ami babadis auris gam dura fetag fetag wonikakafun mes—ato sabu fani sifofour ba—ato anea sabu asububunuotin on sabu engon iyasububunues.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ato osi bobo simamatar on baiyoboen ba, ato dura buk amonai sigayam ot aurit ebitainaya, ato ot tama inat ari ra au kanfoun e’gat wera kafakakai mom innat.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 On mes, om iyafan enonosin on efaskikin tiwag on, unkaifarem tiwag men unafeu mes!
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Omi rutobon mamaba woboai, min on kaita nanaba on sabu fani seboai. God an aumatan dura ebikakafun on iniyamai; On arimon men inikirirem rutobon nana wonboai kwakwan mes. Baise omi rutobon wonboboai an rai on, On arimon eta iniyoboem mamaba rutobon emon wongat; onai omi arimon wonfaskikin tiwag.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 On mes yau tuturau au nuabo, dura wawaninai awurem, omi baisigogo god wokwakwafires on wonikirir wongat.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Yau on omi sabu not gigiboanotim aurim on abikakafun, toum wonigurubabanim wonitai mamaba dura bag abikakafun o ambin.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Ot viga baimomogin taboai God aurin tabikakaiwai on, ot Keriso an tara tatotoman on nan sabu engon mat tafasararam. Ato rafi sarar ato tabaseseb tanin on Keriso usin on sabu engon mat tafasararam.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Omi wonitai wonsagob on, rafi sarar kaitamom wat ato sabu sigaraba, on engon tutufin usin kaitamom Kerisoai tamatar, ato ot engon rafi sarar kaitamom on taboai.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Omi Israel sabu wonnosis: Osi sabu iyabon ato sirifu kemai nan sirifu sikuteten si’yam on, osi min ato sirifu kemai nan engon tutufin sinat God mat sibikaita siraram.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Yau min dura abifan anikakafun? Yau men aikakafun au, omi bayu ato baiyuyur nanai wokutetai on magin tani men bayu fani ba o aikakafun au, baiyuyur on god maiau?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Ambin, baise dura aifan abikakafun au on sabu bokomasotis asi sirifu on dau auris sekuteten, men God maiau aurin on, ato yau men agogoi omi on dau mat wonikaita bayu wonraram mes.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Omi on men Bada an viga wontoman ato dau mat asi viga wontoman on; omi men fofonin osi bobo ruam engon wonafour Bada an kemai a dau asi kemai nan bayu wonam on.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ot mamaba tagogoi Bada taniyamai ot aurit iniyatatab mes? Ot tanonosin ot min faiwarit bag men On ba i?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Sabu fani arimon sinau, “Ot on bobo engon tutufin fofonin tanafour”—baise men bobo engon tutufin on obis wat ot aurit tanafour on. “Bobo engon tutufin on fofonin tanafour”—baise men bobo engon tutufin on sabu inibaisis God sinsagobai tiwag ato On an eta on sinigibubunuai.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Men iyafan tani on toun an obin aurin on innuen, baise sabu fani asi obin aurin on innuen weines.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Omi baitotobon efanai nan masono wototobon on wonam, omi men masono aurin wonitetem mes, yabin omi ami bainonotai woinonot on masono obin o komasin,
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 omi masono wonam yabin God an dura buk amonai sigayam siyau, “Tafanamai sawar engon sen on Bada ebinoanai.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Orot men baitutumotin tani inibebegim wonan an goai nan bayu am mes, ato omi wongogoi wonnanan on, bayu ato namui seyeyeinin on asir wonam mom, men wonitetem mes, yabin omi ami bainonot on masono on obin o komasin.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Baise iyai iyafan aurim inau, “Atonio masono on baisigogo god aurin sikutetai,” basit on men unboai unan mes, yabin ato orot iyawurem on fasinai a on an not fetag unikomasai mat—‘P9BJ250’29 Dura aifan abikakafun on men om am bainonot on baise orot tani an bainonot on aurin on abikakafun. Yau au gogoi anafour on, aibo mes sabu fani asi bainonotai on yau sinigurubabaniu?
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Yau au bayu am mes on ainau God aurin abikakaiwai, ato aibo mes orot jever yau auriu dura komasin sebikakafun yabin yau bayu aifan am on God abikakaiwai on mes?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 On fasinai omi bayu wam o sareu wototom o bobo aifan wofofour on, woniyamai engon God an baifain an baiduduranin aurin wat.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Omi ami yawas obinai wat wonama, men yawas woniyamai sabu asi baitutum aurin on inwani, mamaba osi Jew yangan o osi sabu men Jew yangan o osi God an ekalesia kuayo emon—
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 yau mat on nanaba eta au engonai afofourtobon sabu engon atiyawasis mes. Men yau tou au obin aurin anunuen on, baise sabu engon tutufin asi obin aurin anunuen, onai osi yawas sitboai mes.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.