1 Coríntios 10

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yau taitaiu tutuau, yau men agogoi woninosfotai mes, ato wawat agirit on kasakasau babanai simama ato osi engon tutufin sinai kamitai sisur sirabon rebanai sigat.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Osi on kamitai sirabon a kasakasau babanai nan sibib ato osi bobo on nanaba sifour sinat Moses an baigibubunuotis simatar.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Osi engon tutufin on bayu kaitamom wabin manna God ibites on siyam,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 a osi engon tutufin sareu kaitamom God ibites on sitoman; osi on ayubit an agim on ibituranis ibibaisis on emon on sareu sitoman ato on agim min Keriso.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Baise God on men iyasisir osi sabu fani engon auris, on mes osi sabu sirarabob ato usis on efan koiteterinai nan fetag fetag si’yen.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Atonio osi bobo simamatar on asir baiyoboen ba ot aurit, on nan ot nunuat on tanitotoren men bobo komasis tangogoien mes, men taniyamai osi wawat agirit sifofour ba tanafour mes.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Omi men baisigogo god wonkwafires mes, ato osi sabu fani sifofour ba; God an dura buk amonai sigayam siyau: “Sabu simair bayu sitam sitatom mes, ato simisir sikwarer sisau kuke foro asi yawas ba siyayar ato sabu bokomasotis sefofour ba.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ot men kuke foro asi yawas ba taniyayar mes, ato sabu fani sifofour ba—ato ra kaitamom amonai wat on sabu engon tutufin 23,000 nanaba on sirabob.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Ot God men tanrutobonai mes, ato sabu fani sifofour ba—ato mota simisir sabu engon sibogigies sirabob.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ato omi men ami babadis auris gam dura fetag fetag wonikakafun mes—ato sabu fani sifofour ba—ato anea sabu asububunuotin on sabu engon iyasububunues.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Ato osi bobo simamatar on baiyoboen ba, ato dura buk amonai sigayam ot aurit ebitainaya, ato ot tama inat ari ra au kanfoun e’gat wera kafakakai mom innat.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 On mes, om iyafan enonosin on efaskikin tiwag on, unkaifarem tiwag men unafeu mes!
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Omi rutobon mamaba woboai, min on kaita nanaba on sabu fani seboai. God an aumatan dura ebikakafun on iniyamai; On arimon men inikirirem rutobon nana wonboai kwakwan mes. Baise omi rutobon wonboboai an rai on, On arimon eta iniyoboem mamaba rutobon emon wongat; onai omi arimon wonfaskikin tiwag.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 On mes yau tuturau au nuabo, dura wawaninai awurem, omi baisigogo god wokwakwafires on wonikirir wongat.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Yau on omi sabu not gigiboanotim aurim on abikakafun, toum wonigurubabanim wonitai mamaba dura bag abikakafun o ambin.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ot viga baimomogin taboai God aurin tabikakaiwai on, ot Keriso an tara tatotoman on nan sabu engon mat tafasararam. Ato rafi sarar ato tabaseseb tanin on Keriso usin on sabu engon mat tafasararam.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Omi wonitai wonsagob on, rafi sarar kaitamom wat ato sabu sigaraba, on engon tutufin usin kaitamom Kerisoai tamatar, ato ot engon rafi sarar kaitamom on taboai.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Omi Israel sabu wonnosis: Osi sabu iyabon ato sirifu kemai nan sirifu sikuteten si’yam on, osi min ato sirifu kemai nan engon tutufin sinat God mat sibikaita siraram.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Yau min dura abifan anikakafun? Yau men aikakafun au, omi bayu ato baiyuyur nanai wokutetai on magin tani men bayu fani ba o aikakafun au, baiyuyur on god maiau?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Ambin, baise dura aifan abikakafun au on sabu bokomasotis asi sirifu on dau auris sekuteten, men God maiau aurin on, ato yau men agogoi omi on dau mat wonikaita bayu wonraram mes.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Omi on men Bada an viga wontoman ato dau mat asi viga wontoman on; omi men fofonin osi bobo ruam engon wonafour Bada an kemai a dau asi kemai nan bayu wonam on.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Ot mamaba tagogoi Bada taniyamai ot aurit iniyatatab mes? Ot tanonosin ot min faiwarit bag men On ba i?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Sabu fani arimon sinau, “Ot on bobo engon tutufin fofonin tanafour”—baise men bobo engon tutufin on obis wat ot aurit tanafour on. “Bobo engon tutufin on fofonin tanafour”—baise men bobo engon tutufin on sabu inibaisis God sinsagobai tiwag ato On an eta on sinigibubunuai.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Men iyafan tani on toun an obin aurin on innuen, baise sabu fani asi obin aurin on innuen weines.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Omi baitotobon efanai nan masono wototobon on wonam, omi men masono aurin wonitetem mes, yabin omi ami bainonotai woinonot on masono obin o komasin,
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 omi masono wonam yabin God an dura buk amonai sigayam siyau, “Tafanamai sawar engon sen on Bada ebinoanai.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Orot men baitutumotin tani inibebegim wonan an goai nan bayu am mes, ato omi wongogoi wonnanan on, bayu ato namui seyeyeinin on asir wonam mom, men wonitetem mes, yabin omi ami bainonot on masono on obin o komasin.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Baise iyai iyafan aurim inau, “Atonio masono on baisigogo god aurin sikutetai,” basit on men unboai unan mes, yabin ato orot iyawurem on fasinai a on an not fetag unikomasai mat—‘P9BJ250’29 Dura aifan abikakafun on men om am bainonot on baise orot tani an bainonot on aurin on abikakafun. Yau au gogoi anafour on, aibo mes sabu fani asi bainonotai on yau sinigurubabaniu?
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Yau au bayu am mes on ainau God aurin abikakaiwai, ato aibo mes orot jever yau auriu dura komasin sebikakafun yabin yau bayu aifan am on God abikakaiwai on mes?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 On fasinai omi bayu wam o sareu wototom o bobo aifan wofofour on, woniyamai engon God an baifain an baiduduranin aurin wat.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Omi ami yawas obinai wat wonama, men yawas woniyamai sabu asi baitutum aurin on inwani, mamaba osi Jew yangan o osi sabu men Jew yangan o osi God an ekalesia kuayo emon—
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 yau mat on nanaba eta au engonai afofourtobon sabu engon atiyawasis mes. Men yau tou au obin aurin anunuen on, baise sabu engon tutufin asi obin aurin anunuen, onai osi yawas sitboai mes.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.