Judas 1

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voꞌon Judason, ta jchꞌun cꞌusi chiyalbe ti Jesucristoe. Voꞌon yitsꞌinon li Jacoboe. Chajcꞌoponic tal ta vun, voꞌoxuc ti achꞌunic ti cꞌalal layiqꞌuic ti Jtotic Riox ta vinajele, ti scꞌanojoxuque, ti jaꞌ xchabiojoxuc ti Jesucristoe.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Acꞌu xcꞌuxubinoxuc ti Rioxe. Junuc me avoꞌonic, mu me cꞌusi xal avoꞌonic. Naꞌic me ti scꞌanojoxuc tajmeque.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Voꞌoxuc ti jcꞌanojoxuque, tey onox ta jnopilan ti chajtsꞌibabeic tal ti cꞌu xꞌelan li cuxlejal ta sbatel osile ti chiyacꞌbotic ti Rioxe, pero icaꞌi ti oy muchꞌutic mucul chaxchanubtasic yilel ta scꞌop Rioxe. Jaꞌ más tsots scꞌoplal icaꞌi ti chajtsꞌibabeic tal ta ora ti mu me xachꞌunic li cꞌusi chalique. Jaꞌ me chꞌunic o ti cꞌusi jchꞌunojtic onoxe yuꞌun yech. Li voꞌotique xchꞌamalotic xa ti Rioxe, caꞌyojbetic xa li scꞌope, yechꞌo un mu me xchꞌay cuꞌuntic smelol.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Oy muchꞌutic tey achiꞌuquic ti jaꞌ yech tspasique. Ixchꞌun xa yuꞌunic jayvoꞌ li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe. Chalbeic ti mu cꞌu tspas mi ta to jpastic li cꞌusitic chopole. Yuꞌun la chacꞌ pertonal yalojic ti Rioxe. Jaꞌ tspoj o sbaic li scꞌop Rioxe. Mu xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe ti jaꞌ quichꞌojtic ta muqꞌue, ti stuc noꞌox tspas mantale. Mu xichꞌic ta mucꞌ noxtoc ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti muchꞌutic yech chalique, ti Rioxe voꞌne onox yaloj ti chba yichꞌic castico ta sbatel osile.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Li voꞌoxuque, acꞌu mi avaꞌyojic onox ti cꞌusi ichaꞌleatic yuꞌun Riox ti jlom jchiꞌiltactic ta israelal ti ta más voꞌnee, pero ta jyules ta ajolic. Acꞌu mi tsobol toꞌox iloqꞌuesatic tal ta mozoil ta Egipto yuꞌun ti Cajvaltique, ta scoj ti muc xchꞌunic cꞌusi iyal ti cꞌalal loqꞌuemic xaꞌox tale, imilatic ti jlome.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Jaꞌ noꞌox yech ti jlom anjeletic istoy sbaic ta stojol ti Rioxe, ti iscomtsan yabtelic ti acꞌbilic yuꞌun ti Rioxe, ijipatic ochel ta icꞌ osil. Ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil scotol crixchanoetic ti Rioxe, jaꞌ noꞌox yech ch-albatic uc ti chba yichꞌic castico ta sbatel osile.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Jaꞌ noꞌox yech ti jsodomaetique xchiꞌuc ti jgomorraetic ti ta más voꞌnee, xchiꞌuc ti cꞌox jteclumetic ti tey nopolique, iꞌacꞌbatic castico yuꞌun ti Rioxe. Yuꞌun jaꞌ ispasic ti cꞌusi qꞌuexlal sba ta pasele, ixchiꞌin sbaic ta vinical, yechꞌo ti iyacꞌ tal cꞌocꞌ ta vinajel ti Rioxe, icꞌacꞌ scotolic. Jaꞌ noꞌox yech ta xꞌochic onox ta cꞌocꞌ ta sbatel osil ti muchꞌutic chalic yilel li scꞌop Rioxe.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Jaꞌ yechic chac cꞌu chaꞌal ti muchꞌutic chopol cꞌusi ispasic ti ta más voꞌnee. Yuꞌun chalic ti ch-albat ta svayichic ti xuꞌ la jchiꞌin jbatic ta vinicale, ti xuꞌ la jsaꞌ cantstique, ti xuꞌ la saꞌ yajmulic li antsetique, ti xuꞌ la mu jchꞌuntic mantale, ti xuꞌ la chopol cꞌusi chcalbetic ti anjeletique.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Ti Miguele jaꞌ totil anjel tey ta vinajel, pero mu cꞌusi chopol iyalbe ti pucuje ti cꞌalal iyalulanbe sbaic scꞌoplal spat xocon ti ánima Moisese. Ti pucuje “jaꞌ cuꞌun”, xi. Ti Miguele “jaꞌ snaꞌoj stuc ti Rioxe”, xi.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Yan ti muchꞌutic chalic yilel li scꞌop Rioxe chopol cꞌusi chalbeic ti cꞌusi mu xilique. Jaꞌ noꞌox tspasic li cꞌusitic lec chaꞌiique, coꞌol xchiꞌuc cꞌusuc noꞌox chanul ta balamil ti mu cꞌusi snaꞌ snopele. Ti xꞌelan tspasic ti muchꞌutic chalic yilel li scꞌop Rioxe, scasticoic noꞌox tsaꞌic.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Ta onox xichꞌic castico yuꞌun jaꞌ yech tspasic chac cꞌu chaꞌal ispas ti Caín ti ta más voꞌnee ti jaꞌ noꞌox ixchꞌun ti cꞌusi iyal yoꞌone. Jaꞌ noꞌox tscꞌanic ti oyuc staqꞌuinique, coꞌol xchiꞌuc ti Balaam ti ta más voꞌnee ti ipichꞌ yoꞌon taqꞌuine. Jaꞌ yech tspasic noxtoc chac cꞌu chaꞌal ti Coré ti ta más voꞌnee ti istoy sba ta stojol ti Moisese, ti tꞌujbil yuꞌun Riox tspasatic o ta mantale.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Jaꞌ noꞌox yech ti cꞌalal chatsob aveꞌelique, ti cꞌalal comón chaveꞌique, voꞌoxuc ti acꞌanoj abaique, tey capal chveꞌic uc. Jaꞌ noꞌox chtal snojes xchꞌutic, mu xꞌichꞌvanic ta mucꞌ. Chayaqꞌuic noꞌox ta qꞌuexlal. Coꞌol xchiꞌuc toc ti buyuc noꞌox chbeqꞌue echꞌel ta iqꞌue. Mu cꞌu bal o ti jpatoj xa coꞌontic ti chtal voꞌe. Coꞌol xchiꞌuc teꞌetic ti mu satin ti cꞌalal sta yora tsatine, pitsbil xa loqꞌuel yuꞌun mu cꞌu stu. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic chalic yilel li scꞌop Rioxe, mu cꞌu stu ti cꞌusi chalique.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Coꞌol xchiꞌuc mar ti chacꞌ svoc ti cꞌalal tsots chyuqꞌuilanat ta iqꞌue. Yuꞌun sujoj sbaic ta yalel ta spasel li cꞌusitic chal yoꞌonique, mu xqꞌuexavic. Coꞌol xchiꞌuc tsoꞌcꞌanal ti ora ta sacchꞌaye, yuꞌun albil onox ti chbatic ta icꞌ osil ta sbatel osile.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Ti Enoque svucqꞌuexel crixchano ti ilic tal ta Adane. Ti Enoque iyalbe onox scꞌoplal ti muchꞌutic chalic yilel li scꞌop Rioxe. “Ti Cajvaltique chtal xchiꞌuc ep ta mil anjeletic.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Jaꞌ chtal yalbe bu chbatic ta sbatel osil scotol li crixchanoetique. Chacꞌbe castico ti muchꞌutic mu xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, ti naca chopol li cꞌusitic tspasique, ti chopol cꞌusi chalbeic ti Rioxe”, xi onox.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Ti muchꞌutic chalic yilel li scꞌop Rioxe chopol chilic ti Rioxe, chopol chilic noxtoc li jchanubtasvanejetic ta scꞌop Rioxe. Jaꞌ noꞌox ta yoꞌonic spasel li cꞌusitic chal yoꞌonique. Lec chcꞌopojic yilel yoꞌ ti sta o staqꞌuinique.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Voꞌoxuc ti jcꞌanojoxuque, yuleso me ta ajolic ti cꞌusi layalbeic li yajꞌapoxtoltac ti Cajvaltic Jesucristoe.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Jaꞌ onox yech layalbeic: “Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox xlaj li balamile, ti muchꞌutic mu xchꞌunic li scꞌop Rioxe ti jaꞌ noꞌox ta yoꞌonic spasel li cꞌusitic chal yoꞌonique, ta xlic slabanoxuc”, xiic onox.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Jaꞌ li muchꞌutic ta stsob svinique yuꞌun jaꞌ noꞌox tspasic li cꞌusitic chal yoꞌonique. Yuꞌun muc bu chiꞌinbilic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Voꞌoxuc ti jcꞌanojoxuque, coꞌolcoꞌol xatsatsubtasbe aba avoꞌonic yuꞌun coꞌol achꞌunojic li scꞌop Rioxe ti jaꞌ ilecub o coꞌontique. Cꞌoponic Riox, jaꞌ acꞌu spꞌijubtasoxuc ta scꞌoponel Riox ti Chꞌul Espíritue.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Jaꞌ me xapasic cꞌusitic lec chil ti Rioxe yoꞌ xanaꞌic o ti scꞌanojoxuque. Malaic cꞌusi ora chtal ti Cajvaltic Jesucristoe yuꞌun chba jchiꞌintic ta sbatel osil, chixcꞌuxubinotic.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Ti muchꞌutic xchibet yoꞌon chavilique, ti mu snaꞌic cꞌusi jtosucal ta xchꞌunique, mi jaꞌ li scꞌop Rioxe, o mi jaꞌ cꞌusi chal ti muchꞌutic chalic yilel li scꞌop Rioxe, yulesbeic ta sjolic ti jaꞌ noꞌox lec li scꞌop Rioxe.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Ti muchꞌutic ixchꞌunic xae, coltaic ta ora, coꞌol xchiꞌuc chaquilic loqꞌuel ta cꞌocꞌ yaꞌel. Ti muchꞌutic tsaꞌ xa smulique, cꞌuxubinic, cꞌoponic, pero qꞌuelo me abaic, mu me xasloꞌloic uc.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.