Judas 1

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voꞌon Judason, ta jchꞌun cꞌusi chiyalbe ti Jesucristoe. Voꞌon yitsꞌinon li Jacoboe. Chajcꞌoponic tal ta vun, voꞌoxuc ti achꞌunic ti cꞌalal layiqꞌuic ti Jtotic Riox ta vinajele, ti scꞌanojoxuque, ti jaꞌ xchabiojoxuc ti Jesucristoe.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Acꞌu xcꞌuxubinoxuc ti Rioxe. Junuc me avoꞌonic, mu me cꞌusi xal avoꞌonic. Naꞌic me ti scꞌanojoxuc tajmeque.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Voꞌoxuc ti jcꞌanojoxuque, tey onox ta jnopilan ti chajtsꞌibabeic tal ti cꞌu xꞌelan li cuxlejal ta sbatel osile ti chiyacꞌbotic ti Rioxe, pero icaꞌi ti oy muchꞌutic mucul chaxchanubtasic yilel ta scꞌop Rioxe. Jaꞌ más tsots scꞌoplal icaꞌi ti chajtsꞌibabeic tal ta ora ti mu me xachꞌunic li cꞌusi chalique. Jaꞌ me chꞌunic o ti cꞌusi jchꞌunojtic onoxe yuꞌun yech. Li voꞌotique xchꞌamalotic xa ti Rioxe, caꞌyojbetic xa li scꞌope, yechꞌo un mu me xchꞌay cuꞌuntic smelol.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Oy muchꞌutic tey achiꞌuquic ti jaꞌ yech tspasique. Ixchꞌun xa yuꞌunic jayvoꞌ li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe. Chalbeic ti mu cꞌu tspas mi ta to jpastic li cꞌusitic chopole. Yuꞌun la chacꞌ pertonal yalojic ti Rioxe. Jaꞌ tspoj o sbaic li scꞌop Rioxe. Mu xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe ti jaꞌ quichꞌojtic ta muqꞌue, ti stuc noꞌox tspas mantale. Mu xichꞌic ta mucꞌ noxtoc ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti muchꞌutic yech chalique, ti Rioxe voꞌne onox yaloj ti chba yichꞌic castico ta sbatel osile.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Li voꞌoxuque, acꞌu mi avaꞌyojic onox ti cꞌusi ichaꞌleatic yuꞌun Riox ti jlom jchiꞌiltactic ta israelal ti ta más voꞌnee, pero ta jyules ta ajolic. Acꞌu mi tsobol toꞌox iloqꞌuesatic tal ta mozoil ta Egipto yuꞌun ti Cajvaltique, ta scoj ti muc xchꞌunic cꞌusi iyal ti cꞌalal loqꞌuemic xaꞌox tale, imilatic ti jlome.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Jaꞌ noꞌox yech ti jlom anjeletic istoy sbaic ta stojol ti Rioxe, ti iscomtsan yabtelic ti acꞌbilic yuꞌun ti Rioxe, ijipatic ochel ta icꞌ osil. Ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil scotol crixchanoetic ti Rioxe, jaꞌ noꞌox yech ch-albatic uc ti chba yichꞌic castico ta sbatel osile.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Jaꞌ noꞌox yech ti jsodomaetique xchiꞌuc ti jgomorraetic ti ta más voꞌnee, xchiꞌuc ti cꞌox jteclumetic ti tey nopolique, iꞌacꞌbatic castico yuꞌun ti Rioxe. Yuꞌun jaꞌ ispasic ti cꞌusi qꞌuexlal sba ta pasele, ixchiꞌin sbaic ta vinical, yechꞌo ti iyacꞌ tal cꞌocꞌ ta vinajel ti Rioxe, icꞌacꞌ scotolic. Jaꞌ noꞌox yech ta xꞌochic onox ta cꞌocꞌ ta sbatel osil ti muchꞌutic chalic yilel li scꞌop Rioxe.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Jaꞌ yechic chac cꞌu chaꞌal ti muchꞌutic chopol cꞌusi ispasic ti ta más voꞌnee. Yuꞌun chalic ti ch-albat ta svayichic ti xuꞌ la jchiꞌin jbatic ta vinicale, ti xuꞌ la jsaꞌ cantstique, ti xuꞌ la saꞌ yajmulic li antsetique, ti xuꞌ la mu jchꞌuntic mantale, ti xuꞌ la chopol cꞌusi chcalbetic ti anjeletique.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Ti Miguele jaꞌ totil anjel tey ta vinajel, pero mu cꞌusi chopol iyalbe ti pucuje ti cꞌalal iyalulanbe sbaic scꞌoplal spat xocon ti ánima Moisese. Ti pucuje “jaꞌ cuꞌun”, xi. Ti Miguele “jaꞌ snaꞌoj stuc ti Rioxe”, xi.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Yan ti muchꞌutic chalic yilel li scꞌop Rioxe chopol cꞌusi chalbeic ti cꞌusi mu xilique. Jaꞌ noꞌox tspasic li cꞌusitic lec chaꞌiique, coꞌol xchiꞌuc cꞌusuc noꞌox chanul ta balamil ti mu cꞌusi snaꞌ snopele. Ti xꞌelan tspasic ti muchꞌutic chalic yilel li scꞌop Rioxe, scasticoic noꞌox tsaꞌic.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Ta onox xichꞌic castico yuꞌun jaꞌ yech tspasic chac cꞌu chaꞌal ispas ti Caín ti ta más voꞌnee ti jaꞌ noꞌox ixchꞌun ti cꞌusi iyal yoꞌone. Jaꞌ noꞌox tscꞌanic ti oyuc staqꞌuinique, coꞌol xchiꞌuc ti Balaam ti ta más voꞌnee ti ipichꞌ yoꞌon taqꞌuine. Jaꞌ yech tspasic noxtoc chac cꞌu chaꞌal ti Coré ti ta más voꞌnee ti istoy sba ta stojol ti Moisese, ti tꞌujbil yuꞌun Riox tspasatic o ta mantale.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Jaꞌ noꞌox yech ti cꞌalal chatsob aveꞌelique, ti cꞌalal comón chaveꞌique, voꞌoxuc ti acꞌanoj abaique, tey capal chveꞌic uc. Jaꞌ noꞌox chtal snojes xchꞌutic, mu xꞌichꞌvanic ta mucꞌ. Chayaqꞌuic noꞌox ta qꞌuexlal. Coꞌol xchiꞌuc toc ti buyuc noꞌox chbeqꞌue echꞌel ta iqꞌue. Mu cꞌu bal o ti jpatoj xa coꞌontic ti chtal voꞌe. Coꞌol xchiꞌuc teꞌetic ti mu satin ti cꞌalal sta yora tsatine, pitsbil xa loqꞌuel yuꞌun mu cꞌu stu. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic chalic yilel li scꞌop Rioxe, mu cꞌu stu ti cꞌusi chalique.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Coꞌol xchiꞌuc mar ti chacꞌ svoc ti cꞌalal tsots chyuqꞌuilanat ta iqꞌue. Yuꞌun sujoj sbaic ta yalel ta spasel li cꞌusitic chal yoꞌonique, mu xqꞌuexavic. Coꞌol xchiꞌuc tsoꞌcꞌanal ti ora ta sacchꞌaye, yuꞌun albil onox ti chbatic ta icꞌ osil ta sbatel osile.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Ti Enoque svucqꞌuexel crixchano ti ilic tal ta Adane. Ti Enoque iyalbe onox scꞌoplal ti muchꞌutic chalic yilel li scꞌop Rioxe. “Ti Cajvaltique chtal xchiꞌuc ep ta mil anjeletic.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 Jaꞌ chtal yalbe bu chbatic ta sbatel osil scotol li crixchanoetique. Chacꞌbe castico ti muchꞌutic mu xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, ti naca chopol li cꞌusitic tspasique, ti chopol cꞌusi chalbeic ti Rioxe”, xi onox.
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Ti muchꞌutic chalic yilel li scꞌop Rioxe chopol chilic ti Rioxe, chopol chilic noxtoc li jchanubtasvanejetic ta scꞌop Rioxe. Jaꞌ noꞌox ta yoꞌonic spasel li cꞌusitic chal yoꞌonique. Lec chcꞌopojic yilel yoꞌ ti sta o staqꞌuinique.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Voꞌoxuc ti jcꞌanojoxuque, yuleso me ta ajolic ti cꞌusi layalbeic li yajꞌapoxtoltac ti Cajvaltic Jesucristoe.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Jaꞌ onox yech layalbeic: “Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox xlaj li balamile, ti muchꞌutic mu xchꞌunic li scꞌop Rioxe ti jaꞌ noꞌox ta yoꞌonic spasel li cꞌusitic chal yoꞌonique, ta xlic slabanoxuc”, xiic onox.
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Jaꞌ li muchꞌutic ta stsob svinique yuꞌun jaꞌ noꞌox tspasic li cꞌusitic chal yoꞌonique. Yuꞌun muc bu chiꞌinbilic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Voꞌoxuc ti jcꞌanojoxuque, coꞌolcoꞌol xatsatsubtasbe aba avoꞌonic yuꞌun coꞌol achꞌunojic li scꞌop Rioxe ti jaꞌ ilecub o coꞌontique. Cꞌoponic Riox, jaꞌ acꞌu spꞌijubtasoxuc ta scꞌoponel Riox ti Chꞌul Espíritue.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Jaꞌ me xapasic cꞌusitic lec chil ti Rioxe yoꞌ xanaꞌic o ti scꞌanojoxuque. Malaic cꞌusi ora chtal ti Cajvaltic Jesucristoe yuꞌun chba jchiꞌintic ta sbatel osil, chixcꞌuxubinotic.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Ti muchꞌutic xchibet yoꞌon chavilique, ti mu snaꞌic cꞌusi jtosucal ta xchꞌunique, mi jaꞌ li scꞌop Rioxe, o mi jaꞌ cꞌusi chal ti muchꞌutic chalic yilel li scꞌop Rioxe, yulesbeic ta sjolic ti jaꞌ noꞌox lec li scꞌop Rioxe.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Ti muchꞌutic ixchꞌunic xae, coltaic ta ora, coꞌol xchiꞌuc chaquilic loqꞌuel ta cꞌocꞌ yaꞌel. Ti muchꞌutic tsaꞌ xa smulique, cꞌuxubinic, cꞌoponic, pero qꞌuelo me abaic, mu me xasloꞌloic uc.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.