Hebreus 9
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA
1 Ti cꞌusi baꞌyi iyal ti Rioxe, jaꞌ iꞌalbatic ti tsmeltsanic ti templo nucule xchiꞌuc ti cꞌu xꞌelan chtunic ta temploe.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Ti temploe chaꞌcꞌol ispasic. Ti jcꞌol ta tsꞌel tiꞌnae lequil cuarto isbiin. Jaꞌ tey acꞌbil ti candeleroe xchiꞌuc jcot mexa yoꞌ bu cajanbil ti panetique.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ti tiꞌ temploe macbil ta pocꞌ. Ti yute cꞌalbil ta pocꞌ noxtoc. Ti jcꞌol ta mas yute batsꞌi lequil cuarto isbiin.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Jaꞌ tey acꞌbil smexail yav acꞌal, napꞌbil oro. Jaꞌ tey acꞌbil scaxail ti chaꞌpech ton yoꞌ bu tsꞌibabil li smantal Rioxe. Napꞌbil oro sjunlej spat xchiꞌuc yut ti caxae. Tey tiqꞌuil ta yut caxa noxtoc jun pꞌin naca oro, noj ta maná. Tey tiqꞌuil noxtoc ti sbaston Aarone ti iqꞌuelomaje, ti inichine.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Ta sba smac ti caxae tey slocꞌol totil anjeletic, jaꞌ tey slichꞌoj xiqꞌuic ta sba xojobal ti Rioxe, jaꞌ yoꞌ bu ch-acꞌbatic pertonal yuꞌun ti smulique. Jaꞌ noꞌox yech yepal chacalbeic.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Ti cꞌalal laj smeltsanic ti cꞌusiticuc itun ta temploe, ti paleetique jujun cꞌacꞌal lic ochicuc ta lequil cuarto yoꞌ tsꞌel tiꞌnae. Jaꞌ ispasic ti cꞌusitic iꞌalbatic yuꞌun ti Rioxe, tey iyichꞌic ta mucꞌ.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Ti jcꞌol ta más yute, jꞌechꞌel noꞌox ta jabil iꞌoch stuc ti totil palee. Ti cꞌalal iꞌoche, persa iyichꞌ ochel chꞌichꞌ, ba yacꞌbe smotonin ti Rioxe, yoꞌ xꞌaqꞌue o ta pertonal ti stuque, yoꞌ xꞌaqꞌueic o ta pertonal uc ti jchiꞌiltactique ti bu muc snaꞌic mi mulil ti cꞌusi ispasique.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ti xꞌelan ispas ti totil palee, jaꞌ tsyules ta joltic ti Chꞌul Espíritue ti mu toꞌox xuꞌ jcꞌopontic Riox jtuctique, yuꞌun mu toꞌox chjam yaꞌel li bee.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 — ausente —
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 — ausente —
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Lavi jaꞌ xa totil pale ti Cristoe, más xa lec cꞌusi ijtatic yuꞌun más lec yoꞌ bu ochem ta paleale. Mu crixchanouc spasoj, mu liꞌuc ta sba balamile.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Ta vinajel iꞌoch. Cꞌalal iꞌoche, maꞌuc chꞌichꞌel tot chivo, maꞌuc chꞌichꞌel becerro och yacꞌ chac cꞌu chaꞌal iyacꞌ ti totil paleetic liꞌ ta sba balamile. Xchꞌichꞌel stuc och yacꞌbe smotonin ti Rioxe. Jꞌechꞌel noꞌox iyacꞌ, jaꞌ itoj o jmultic.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ti chꞌichꞌel becerroe, xchiꞌuc ti chichꞌel chivoe, xchiꞌuc ti tanil cꞌox baca ti livijbatotic ti cꞌalal ijpictic ti cꞌusitic chopole, lec liyilotic o Riox liꞌ ta sba balamile.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Buuc xa onox ti xchꞌichꞌel Cristoe, lec chiyilotic o Riox ta sbatel osil. Chꞌabal smul ti Cristoe, jaꞌ ti chiꞌinbil yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, yechꞌo ti iyuꞌ yuꞌun iyacꞌ sba ta milel ta scoj li jmultique. Ti xꞌelan jaꞌ xa lec chiyilotic o ti Riox cuxul ta sbatel osile, xuꞌ xa xitunotic yuꞌun.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Yechꞌo un ti cꞌusi tsꞌacal to iyal ti chiyacꞌbotic ti Rioxe, jaꞌ xa scuentainoj ti Jesucristoe. Ti icham ta scoj jmultic ti Cristoe, jꞌechꞌel listojbotic ti cꞌu yepal jmultic cꞌalal jchꞌunojtic toꞌox ti cꞌusi baꞌyi yaloj ti Rioxe. Lavi yicꞌojotic xa ti Rioxe, ta onox xquichꞌtic li jcuxlejaltic ta sbatel osile ti yaloj onox chiyacꞌbotique.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Coꞌol xchiꞌuc jun vinic ti ta stsꞌiba ta vun ti muchꞌu ch-ichꞌbon comel cꞌusuc yuꞌun ti cꞌalal xchame. Ti muchꞌu chichꞌe jaꞌto xuꞌ xichꞌ entrucal ti cꞌalal xcham li yajvale.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Li vune mu to cꞌu stu ti cꞌalal cuxul to ti muchꞌu ispase. Mu to xuꞌ xichꞌ entrucal ti muchꞌu scꞌoplal chichꞌe.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Yechꞌo un ti jchiꞌiltactique persa itun yuꞌunic chꞌichꞌ yoꞌ iyichꞌic o ti cꞌusi baꞌyi yaloj Riox ti ch-acꞌbatique.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Ti cꞌalal laj qꞌuelbaticuc scotol smantal Riox yuꞌun Moisés ti voꞌne moletique, ti Moisese islech chꞌichꞌel becerroetic xchiꞌuc chꞌichꞌel tot chivoetic, iscap ta voꞌ. Istam cꞌob isopo teꞌ xchiꞌuc jsetꞌ tsajal tsots, ixoj ta cꞌob isopo teꞌ. Istsꞌaj ta chꞌichꞌ, isvijbe li svunal smantal Rioxe. Ivijbatic noxtoc ti voꞌne moletique.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 “Li chꞌichꞌ liꞌi jaꞌ seña ti jꞌechꞌel chixchꞌamalinotic ti Rioxe mi ta jchꞌuntic ti cꞌusitic liyalbotique”, xꞌutatic.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ti cꞌalal laj svaꞌanic noxtoc ti templo nucule, jaꞌ noꞌox yech isvijbe chꞌichꞌ xchiꞌuc ti cꞌusitic itun yuꞌunic ta temploe.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Chal li smantaltac Rioxe ti jutuc xa mu scotoluc persa chichꞌ lecubtasel ta chꞌichꞌe. Jaꞌ noꞌox yech persa oy chꞌichꞌ yoꞌ jtatic o pertonale.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ti cꞌusitic itun ta temploe, seña noꞌox ti cꞌusitic oy ta vinajele, pero naca ta chꞌichꞌ ilecub. Yan ti cꞌusitic tey ta vinajele, más lec chꞌichꞌ iscꞌan.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Ti Cristoe muc xꞌoch ta batsꞌi lequil cuarto liꞌ ta sba balamile, ti seña noꞌoxe, ti pasbil ta crixchanoetique. Ta vinajel iꞌoch, jaꞌ tey chtun cuꞌuntic.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Mu epuc ta echꞌel iyacꞌ chꞌichꞌ yuꞌun jꞌechꞌel noꞌox icham. Mu xcoꞌolaj xchiꞌuc ti totil paleetique ti jujun jabil och yaqꞌuic yan chꞌichꞌ ta batsꞌi lequil cuartoe.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ti jaꞌuc yech tspas ti Cristo uque, naꞌtic xa jaylajunꞌechꞌel icham cꞌu chaꞌal ipas o balamil ti yechuque. Pero lavi poꞌot xa xlaj li balamile, jꞌechꞌel noꞌox ay yacꞌ sba ta milel ta scoj jmultic, yechꞌo ti itoj o li jmultique.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 — ausente —
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.