Hebreus 9

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti cꞌusi baꞌyi iyal ti Rioxe, jaꞌ iꞌalbatic ti tsmeltsanic ti templo nucule xchiꞌuc ti cꞌu xꞌelan chtunic ta temploe.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Ti temploe chaꞌcꞌol ispasic. Ti jcꞌol ta tsꞌel tiꞌnae lequil cuarto isbiin. Jaꞌ tey acꞌbil ti candeleroe xchiꞌuc jcot mexa yoꞌ bu cajanbil ti panetique.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ti tiꞌ temploe macbil ta pocꞌ. Ti yute cꞌalbil ta pocꞌ noxtoc. Ti jcꞌol ta mas yute batsꞌi lequil cuarto isbiin.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Jaꞌ tey acꞌbil smexail yav acꞌal, napꞌbil oro. Jaꞌ tey acꞌbil scaxail ti chaꞌpech ton yoꞌ bu tsꞌibabil li smantal Rioxe. Napꞌbil oro sjunlej spat xchiꞌuc yut ti caxae. Tey tiqꞌuil ta yut caxa noxtoc jun pꞌin naca oro, noj ta maná. Tey tiqꞌuil noxtoc ti sbaston Aarone ti iqꞌuelomaje, ti inichine.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Ta sba smac ti caxae tey slocꞌol totil anjeletic, jaꞌ tey slichꞌoj xiqꞌuic ta sba xojobal ti Rioxe, jaꞌ yoꞌ bu ch-acꞌbatic pertonal yuꞌun ti smulique. Jaꞌ noꞌox yech yepal chacalbeic.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Ti cꞌalal laj smeltsanic ti cꞌusiticuc itun ta temploe, ti paleetique jujun cꞌacꞌal lic ochicuc ta lequil cuarto yoꞌ tsꞌel tiꞌnae. Jaꞌ ispasic ti cꞌusitic iꞌalbatic yuꞌun ti Rioxe, tey iyichꞌic ta mucꞌ.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ti jcꞌol ta más yute, jꞌechꞌel noꞌox ta jabil iꞌoch stuc ti totil palee. Ti cꞌalal iꞌoche, persa iyichꞌ ochel chꞌichꞌ, ba yacꞌbe smotonin ti Rioxe, yoꞌ xꞌaqꞌue o ta pertonal ti stuque, yoꞌ xꞌaqꞌueic o ta pertonal uc ti jchiꞌiltactique ti bu muc snaꞌic mi mulil ti cꞌusi ispasique.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ti xꞌelan ispas ti totil palee, jaꞌ tsyules ta joltic ti Chꞌul Espíritue ti mu toꞌox xuꞌ jcꞌopontic Riox jtuctique, yuꞌun mu toꞌox chjam yaꞌel li bee.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 — ausente —
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 — ausente —
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Lavi jaꞌ xa totil pale ti Cristoe, más xa lec cꞌusi ijtatic yuꞌun más lec yoꞌ bu ochem ta paleale. Mu crixchanouc spasoj, mu liꞌuc ta sba balamile.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ta vinajel iꞌoch. Cꞌalal iꞌoche, maꞌuc chꞌichꞌel tot chivo, maꞌuc chꞌichꞌel becerro och yacꞌ chac cꞌu chaꞌal iyacꞌ ti totil paleetic liꞌ ta sba balamile. Xchꞌichꞌel stuc och yacꞌbe smotonin ti Rioxe. Jꞌechꞌel noꞌox iyacꞌ, jaꞌ itoj o jmultic.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ti chꞌichꞌel becerroe, xchiꞌuc ti chichꞌel chivoe, xchiꞌuc ti tanil cꞌox baca ti livijbatotic ti cꞌalal ijpictic ti cꞌusitic chopole, lec liyilotic o Riox liꞌ ta sba balamile.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Buuc xa onox ti xchꞌichꞌel Cristoe, lec chiyilotic o Riox ta sbatel osil. Chꞌabal smul ti Cristoe, jaꞌ ti chiꞌinbil yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, yechꞌo ti iyuꞌ yuꞌun iyacꞌ sba ta milel ta scoj li jmultique. Ti xꞌelan jaꞌ xa lec chiyilotic o ti Riox cuxul ta sbatel osile, xuꞌ xa xitunotic yuꞌun.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Yechꞌo un ti cꞌusi tsꞌacal to iyal ti chiyacꞌbotic ti Rioxe, jaꞌ xa scuentainoj ti Jesucristoe. Ti icham ta scoj jmultic ti Cristoe, jꞌechꞌel listojbotic ti cꞌu yepal jmultic cꞌalal jchꞌunojtic toꞌox ti cꞌusi baꞌyi yaloj ti Rioxe. Lavi yicꞌojotic xa ti Rioxe, ta onox xquichꞌtic li jcuxlejaltic ta sbatel osile ti yaloj onox chiyacꞌbotique.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Coꞌol xchiꞌuc jun vinic ti ta stsꞌiba ta vun ti muchꞌu ch-ichꞌbon comel cꞌusuc yuꞌun ti cꞌalal xchame. Ti muchꞌu chichꞌe jaꞌto xuꞌ xichꞌ entrucal ti cꞌalal xcham li yajvale.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Li vune mu to cꞌu stu ti cꞌalal cuxul to ti muchꞌu ispase. Mu to xuꞌ xichꞌ entrucal ti muchꞌu scꞌoplal chichꞌe.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Yechꞌo un ti jchiꞌiltactique persa itun yuꞌunic chꞌichꞌ yoꞌ iyichꞌic o ti cꞌusi baꞌyi yaloj Riox ti ch-acꞌbatique.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Ti cꞌalal laj qꞌuelbaticuc scotol smantal Riox yuꞌun Moisés ti voꞌne moletique, ti Moisese islech chꞌichꞌel becerroetic xchiꞌuc chꞌichꞌel tot chivoetic, iscap ta voꞌ. Istam cꞌob isopo teꞌ xchiꞌuc jsetꞌ tsajal tsots, ixoj ta cꞌob isopo teꞌ. Istsꞌaj ta chꞌichꞌ, isvijbe li svunal smantal Rioxe. Ivijbatic noxtoc ti voꞌne moletique.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 “Li chꞌichꞌ liꞌi jaꞌ seña ti jꞌechꞌel chixchꞌamalinotic ti Rioxe mi ta jchꞌuntic ti cꞌusitic liyalbotique”, xꞌutatic.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ti cꞌalal laj svaꞌanic noxtoc ti templo nucule, jaꞌ noꞌox yech isvijbe chꞌichꞌ xchiꞌuc ti cꞌusitic itun yuꞌunic ta temploe.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Chal li smantaltac Rioxe ti jutuc xa mu scotoluc persa chichꞌ lecubtasel ta chꞌichꞌe. Jaꞌ noꞌox yech persa oy chꞌichꞌ yoꞌ jtatic o pertonale.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ti cꞌusitic itun ta temploe, seña noꞌox ti cꞌusitic oy ta vinajele, pero naca ta chꞌichꞌ ilecub. Yan ti cꞌusitic tey ta vinajele, más lec chꞌichꞌ iscꞌan.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Ti Cristoe muc xꞌoch ta batsꞌi lequil cuarto liꞌ ta sba balamile, ti seña noꞌoxe, ti pasbil ta crixchanoetique. Ta vinajel iꞌoch, jaꞌ tey chtun cuꞌuntic.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Mu epuc ta echꞌel iyacꞌ chꞌichꞌ yuꞌun jꞌechꞌel noꞌox icham. Mu xcoꞌolaj xchiꞌuc ti totil paleetique ti jujun jabil och yaqꞌuic yan chꞌichꞌ ta batsꞌi lequil cuartoe.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Ti jaꞌuc yech tspas ti Cristo uque, naꞌtic xa jaylajunꞌechꞌel icham cꞌu chaꞌal ipas o balamil ti yechuque. Pero lavi poꞌot xa xlaj li balamile, jꞌechꞌel noꞌox ay yacꞌ sba ta milel ta scoj jmultic, yechꞌo ti itoj o li jmultique.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 — ausente —
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.