Hebreus 9

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti cꞌusi baꞌyi iyal ti Rioxe, jaꞌ iꞌalbatic ti tsmeltsanic ti templo nucule xchiꞌuc ti cꞌu xꞌelan chtunic ta temploe.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Ti temploe chaꞌcꞌol ispasic. Ti jcꞌol ta tsꞌel tiꞌnae lequil cuarto isbiin. Jaꞌ tey acꞌbil ti candeleroe xchiꞌuc jcot mexa yoꞌ bu cajanbil ti panetique.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Ti tiꞌ temploe macbil ta pocꞌ. Ti yute cꞌalbil ta pocꞌ noxtoc. Ti jcꞌol ta mas yute batsꞌi lequil cuarto isbiin.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Jaꞌ tey acꞌbil smexail yav acꞌal, napꞌbil oro. Jaꞌ tey acꞌbil scaxail ti chaꞌpech ton yoꞌ bu tsꞌibabil li smantal Rioxe. Napꞌbil oro sjunlej spat xchiꞌuc yut ti caxae. Tey tiqꞌuil ta yut caxa noxtoc jun pꞌin naca oro, noj ta maná. Tey tiqꞌuil noxtoc ti sbaston Aarone ti iqꞌuelomaje, ti inichine.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Ta sba smac ti caxae tey slocꞌol totil anjeletic, jaꞌ tey slichꞌoj xiqꞌuic ta sba xojobal ti Rioxe, jaꞌ yoꞌ bu ch-acꞌbatic pertonal yuꞌun ti smulique. Jaꞌ noꞌox yech yepal chacalbeic.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Ti cꞌalal laj smeltsanic ti cꞌusiticuc itun ta temploe, ti paleetique jujun cꞌacꞌal lic ochicuc ta lequil cuarto yoꞌ tsꞌel tiꞌnae. Jaꞌ ispasic ti cꞌusitic iꞌalbatic yuꞌun ti Rioxe, tey iyichꞌic ta mucꞌ.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Ti jcꞌol ta más yute, jꞌechꞌel noꞌox ta jabil iꞌoch stuc ti totil palee. Ti cꞌalal iꞌoche, persa iyichꞌ ochel chꞌichꞌ, ba yacꞌbe smotonin ti Rioxe, yoꞌ xꞌaqꞌue o ta pertonal ti stuque, yoꞌ xꞌaqꞌueic o ta pertonal uc ti jchiꞌiltactique ti bu muc snaꞌic mi mulil ti cꞌusi ispasique.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Ti xꞌelan ispas ti totil palee, jaꞌ tsyules ta joltic ti Chꞌul Espíritue ti mu toꞌox xuꞌ jcꞌopontic Riox jtuctique, yuꞌun mu toꞌox chjam yaꞌel li bee.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 — ausente —
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 — ausente —
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Lavi jaꞌ xa totil pale ti Cristoe, más xa lec cꞌusi ijtatic yuꞌun más lec yoꞌ bu ochem ta paleale. Mu crixchanouc spasoj, mu liꞌuc ta sba balamile.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Ta vinajel iꞌoch. Cꞌalal iꞌoche, maꞌuc chꞌichꞌel tot chivo, maꞌuc chꞌichꞌel becerro och yacꞌ chac cꞌu chaꞌal iyacꞌ ti totil paleetic liꞌ ta sba balamile. Xchꞌichꞌel stuc och yacꞌbe smotonin ti Rioxe. Jꞌechꞌel noꞌox iyacꞌ, jaꞌ itoj o jmultic.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Ti chꞌichꞌel becerroe, xchiꞌuc ti chichꞌel chivoe, xchiꞌuc ti tanil cꞌox baca ti livijbatotic ti cꞌalal ijpictic ti cꞌusitic chopole, lec liyilotic o Riox liꞌ ta sba balamile.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Buuc xa onox ti xchꞌichꞌel Cristoe, lec chiyilotic o Riox ta sbatel osil. Chꞌabal smul ti Cristoe, jaꞌ ti chiꞌinbil yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, yechꞌo ti iyuꞌ yuꞌun iyacꞌ sba ta milel ta scoj li jmultique. Ti xꞌelan jaꞌ xa lec chiyilotic o ti Riox cuxul ta sbatel osile, xuꞌ xa xitunotic yuꞌun.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Yechꞌo un ti cꞌusi tsꞌacal to iyal ti chiyacꞌbotic ti Rioxe, jaꞌ xa scuentainoj ti Jesucristoe. Ti icham ta scoj jmultic ti Cristoe, jꞌechꞌel listojbotic ti cꞌu yepal jmultic cꞌalal jchꞌunojtic toꞌox ti cꞌusi baꞌyi yaloj ti Rioxe. Lavi yicꞌojotic xa ti Rioxe, ta onox xquichꞌtic li jcuxlejaltic ta sbatel osile ti yaloj onox chiyacꞌbotique.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Coꞌol xchiꞌuc jun vinic ti ta stsꞌiba ta vun ti muchꞌu ch-ichꞌbon comel cꞌusuc yuꞌun ti cꞌalal xchame. Ti muchꞌu chichꞌe jaꞌto xuꞌ xichꞌ entrucal ti cꞌalal xcham li yajvale.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Li vune mu to cꞌu stu ti cꞌalal cuxul to ti muchꞌu ispase. Mu to xuꞌ xichꞌ entrucal ti muchꞌu scꞌoplal chichꞌe.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Yechꞌo un ti jchiꞌiltactique persa itun yuꞌunic chꞌichꞌ yoꞌ iyichꞌic o ti cꞌusi baꞌyi yaloj Riox ti ch-acꞌbatique.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Ti cꞌalal laj qꞌuelbaticuc scotol smantal Riox yuꞌun Moisés ti voꞌne moletique, ti Moisese islech chꞌichꞌel becerroetic xchiꞌuc chꞌichꞌel tot chivoetic, iscap ta voꞌ. Istam cꞌob isopo teꞌ xchiꞌuc jsetꞌ tsajal tsots, ixoj ta cꞌob isopo teꞌ. Istsꞌaj ta chꞌichꞌ, isvijbe li svunal smantal Rioxe. Ivijbatic noxtoc ti voꞌne moletique.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 “Li chꞌichꞌ liꞌi jaꞌ seña ti jꞌechꞌel chixchꞌamalinotic ti Rioxe mi ta jchꞌuntic ti cꞌusitic liyalbotique”, xꞌutatic.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ti cꞌalal laj svaꞌanic noxtoc ti templo nucule, jaꞌ noꞌox yech isvijbe chꞌichꞌ xchiꞌuc ti cꞌusitic itun yuꞌunic ta temploe.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Chal li smantaltac Rioxe ti jutuc xa mu scotoluc persa chichꞌ lecubtasel ta chꞌichꞌe. Jaꞌ noꞌox yech persa oy chꞌichꞌ yoꞌ jtatic o pertonale.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Ti cꞌusitic itun ta temploe, seña noꞌox ti cꞌusitic oy ta vinajele, pero naca ta chꞌichꞌ ilecub. Yan ti cꞌusitic tey ta vinajele, más lec chꞌichꞌ iscꞌan.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Ti Cristoe muc xꞌoch ta batsꞌi lequil cuarto liꞌ ta sba balamile, ti seña noꞌoxe, ti pasbil ta crixchanoetique. Ta vinajel iꞌoch, jaꞌ tey chtun cuꞌuntic.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Mu epuc ta echꞌel iyacꞌ chꞌichꞌ yuꞌun jꞌechꞌel noꞌox icham. Mu xcoꞌolaj xchiꞌuc ti totil paleetique ti jujun jabil och yaqꞌuic yan chꞌichꞌ ta batsꞌi lequil cuartoe.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ti jaꞌuc yech tspas ti Cristo uque, naꞌtic xa jaylajunꞌechꞌel icham cꞌu chaꞌal ipas o balamil ti yechuque. Pero lavi poꞌot xa xlaj li balamile, jꞌechꞌel noꞌox ay yacꞌ sba ta milel ta scoj jmultic, yechꞌo ti itoj o li jmultique.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 — ausente —
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 — ausente —
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.