Hebreus 9

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti cꞌusi baꞌyi iyal ti Rioxe, jaꞌ iꞌalbatic ti tsmeltsanic ti templo nucule xchiꞌuc ti cꞌu xꞌelan chtunic ta temploe.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Ti temploe chaꞌcꞌol ispasic. Ti jcꞌol ta tsꞌel tiꞌnae lequil cuarto isbiin. Jaꞌ tey acꞌbil ti candeleroe xchiꞌuc jcot mexa yoꞌ bu cajanbil ti panetique.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Ti tiꞌ temploe macbil ta pocꞌ. Ti yute cꞌalbil ta pocꞌ noxtoc. Ti jcꞌol ta mas yute batsꞌi lequil cuarto isbiin.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Jaꞌ tey acꞌbil smexail yav acꞌal, napꞌbil oro. Jaꞌ tey acꞌbil scaxail ti chaꞌpech ton yoꞌ bu tsꞌibabil li smantal Rioxe. Napꞌbil oro sjunlej spat xchiꞌuc yut ti caxae. Tey tiqꞌuil ta yut caxa noxtoc jun pꞌin naca oro, noj ta maná. Tey tiqꞌuil noxtoc ti sbaston Aarone ti iqꞌuelomaje, ti inichine.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Ta sba smac ti caxae tey slocꞌol totil anjeletic, jaꞌ tey slichꞌoj xiqꞌuic ta sba xojobal ti Rioxe, jaꞌ yoꞌ bu ch-acꞌbatic pertonal yuꞌun ti smulique. Jaꞌ noꞌox yech yepal chacalbeic.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ti cꞌalal laj smeltsanic ti cꞌusiticuc itun ta temploe, ti paleetique jujun cꞌacꞌal lic ochicuc ta lequil cuarto yoꞌ tsꞌel tiꞌnae. Jaꞌ ispasic ti cꞌusitic iꞌalbatic yuꞌun ti Rioxe, tey iyichꞌic ta mucꞌ.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Ti jcꞌol ta más yute, jꞌechꞌel noꞌox ta jabil iꞌoch stuc ti totil palee. Ti cꞌalal iꞌoche, persa iyichꞌ ochel chꞌichꞌ, ba yacꞌbe smotonin ti Rioxe, yoꞌ xꞌaqꞌue o ta pertonal ti stuque, yoꞌ xꞌaqꞌueic o ta pertonal uc ti jchiꞌiltactique ti bu muc snaꞌic mi mulil ti cꞌusi ispasique.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Ti xꞌelan ispas ti totil palee, jaꞌ tsyules ta joltic ti Chꞌul Espíritue ti mu toꞌox xuꞌ jcꞌopontic Riox jtuctique, yuꞌun mu toꞌox chjam yaꞌel li bee.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 — ausente —
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 — ausente —
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Lavi jaꞌ xa totil pale ti Cristoe, más xa lec cꞌusi ijtatic yuꞌun más lec yoꞌ bu ochem ta paleale. Mu crixchanouc spasoj, mu liꞌuc ta sba balamile.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Ta vinajel iꞌoch. Cꞌalal iꞌoche, maꞌuc chꞌichꞌel tot chivo, maꞌuc chꞌichꞌel becerro och yacꞌ chac cꞌu chaꞌal iyacꞌ ti totil paleetic liꞌ ta sba balamile. Xchꞌichꞌel stuc och yacꞌbe smotonin ti Rioxe. Jꞌechꞌel noꞌox iyacꞌ, jaꞌ itoj o jmultic.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Ti chꞌichꞌel becerroe, xchiꞌuc ti chichꞌel chivoe, xchiꞌuc ti tanil cꞌox baca ti livijbatotic ti cꞌalal ijpictic ti cꞌusitic chopole, lec liyilotic o Riox liꞌ ta sba balamile.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Buuc xa onox ti xchꞌichꞌel Cristoe, lec chiyilotic o Riox ta sbatel osil. Chꞌabal smul ti Cristoe, jaꞌ ti chiꞌinbil yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, yechꞌo ti iyuꞌ yuꞌun iyacꞌ sba ta milel ta scoj li jmultique. Ti xꞌelan jaꞌ xa lec chiyilotic o ti Riox cuxul ta sbatel osile, xuꞌ xa xitunotic yuꞌun.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Yechꞌo un ti cꞌusi tsꞌacal to iyal ti chiyacꞌbotic ti Rioxe, jaꞌ xa scuentainoj ti Jesucristoe. Ti icham ta scoj jmultic ti Cristoe, jꞌechꞌel listojbotic ti cꞌu yepal jmultic cꞌalal jchꞌunojtic toꞌox ti cꞌusi baꞌyi yaloj ti Rioxe. Lavi yicꞌojotic xa ti Rioxe, ta onox xquichꞌtic li jcuxlejaltic ta sbatel osile ti yaloj onox chiyacꞌbotique.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Coꞌol xchiꞌuc jun vinic ti ta stsꞌiba ta vun ti muchꞌu ch-ichꞌbon comel cꞌusuc yuꞌun ti cꞌalal xchame. Ti muchꞌu chichꞌe jaꞌto xuꞌ xichꞌ entrucal ti cꞌalal xcham li yajvale.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Li vune mu to cꞌu stu ti cꞌalal cuxul to ti muchꞌu ispase. Mu to xuꞌ xichꞌ entrucal ti muchꞌu scꞌoplal chichꞌe.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Yechꞌo un ti jchiꞌiltactique persa itun yuꞌunic chꞌichꞌ yoꞌ iyichꞌic o ti cꞌusi baꞌyi yaloj Riox ti ch-acꞌbatique.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Ti cꞌalal laj qꞌuelbaticuc scotol smantal Riox yuꞌun Moisés ti voꞌne moletique, ti Moisese islech chꞌichꞌel becerroetic xchiꞌuc chꞌichꞌel tot chivoetic, iscap ta voꞌ. Istam cꞌob isopo teꞌ xchiꞌuc jsetꞌ tsajal tsots, ixoj ta cꞌob isopo teꞌ. Istsꞌaj ta chꞌichꞌ, isvijbe li svunal smantal Rioxe. Ivijbatic noxtoc ti voꞌne moletique.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 “Li chꞌichꞌ liꞌi jaꞌ seña ti jꞌechꞌel chixchꞌamalinotic ti Rioxe mi ta jchꞌuntic ti cꞌusitic liyalbotique”, xꞌutatic.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Ti cꞌalal laj svaꞌanic noxtoc ti templo nucule, jaꞌ noꞌox yech isvijbe chꞌichꞌ xchiꞌuc ti cꞌusitic itun yuꞌunic ta temploe.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Chal li smantaltac Rioxe ti jutuc xa mu scotoluc persa chichꞌ lecubtasel ta chꞌichꞌe. Jaꞌ noꞌox yech persa oy chꞌichꞌ yoꞌ jtatic o pertonale.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ti cꞌusitic itun ta temploe, seña noꞌox ti cꞌusitic oy ta vinajele, pero naca ta chꞌichꞌ ilecub. Yan ti cꞌusitic tey ta vinajele, más lec chꞌichꞌ iscꞌan.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ti Cristoe muc xꞌoch ta batsꞌi lequil cuarto liꞌ ta sba balamile, ti seña noꞌoxe, ti pasbil ta crixchanoetique. Ta vinajel iꞌoch, jaꞌ tey chtun cuꞌuntic.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Mu epuc ta echꞌel iyacꞌ chꞌichꞌ yuꞌun jꞌechꞌel noꞌox icham. Mu xcoꞌolaj xchiꞌuc ti totil paleetique ti jujun jabil och yaqꞌuic yan chꞌichꞌ ta batsꞌi lequil cuartoe.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Ti jaꞌuc yech tspas ti Cristo uque, naꞌtic xa jaylajunꞌechꞌel icham cꞌu chaꞌal ipas o balamil ti yechuque. Pero lavi poꞌot xa xlaj li balamile, jꞌechꞌel noꞌox ay yacꞌ sba ta milel ta scoj jmultic, yechꞌo ti itoj o li jmultique.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 — ausente —
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.