Gálatas 3

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Li voꞌoxuque, jgalaciaetic, toj sonsooxuc yuꞌun achꞌunic xa loꞌloel. Yuꞌun mu xa xachꞌunic ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Jesucristoe. Ti cꞌalal icalticotic avaꞌiique, achꞌunic. Coꞌol xchiꞌuc avilic yaꞌel ti jipil ta cruz ti Cristoe, yuꞌun jamal lacalbeic.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Oy cꞌusi chajacꞌbeic. Ti tal xchiꞌinoxuc ti Chꞌul Espíritue, ¿mi jaꞌ ti achꞌunbeic smantaltac ti Rioxe, o mi jaꞌ ti achꞌunic ti jaꞌ istoj jmultic ti Cristoe?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Miꞌn toj sonsooxuc yaꞌel? ¿Miꞌn chanopic yaꞌel ti mu xa persauc chascoltaic ta spasel cꞌusi lec chil Riox ti Chꞌul Espíritue ti jaꞌ islecubtas avoꞌonic ti cꞌalal lic achꞌunique? ¿Miꞌn spas xa avuꞌunic atuquic ti avalojique?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 ¿Miꞌn la yech noꞌox ti avacꞌ avocolic ti cꞌalal lic achꞌunique? Chcal voꞌone, mu yechuc noꞌox.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Ti layacꞌbe achiꞌinic Chꞌul Espíritu ti Rioxe, ti chacꞌ avilic ti oy slequilal syuꞌelale, ¿mi jaꞌ ti achꞌunbeic smantaltac ti Rioxe o mi jaꞌ ti achꞌunic ti jaꞌ istoj jmultic ti Cristoe?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ti Abraame ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo ti chꞌabal smul iꞌilee.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Mi jaꞌ yech jchꞌunojtic uque, chꞌabal jmultic chiyilotic ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal chꞌabal smul iꞌile ti Abraame.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Ti Rioxe snopoj onox ti chachꞌunic uque, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque, ti chꞌabal amul chayilic uque, yechꞌo ti jaꞌ yech tsꞌibabile: “Ti amome jaꞌ ta sta o bentisyon ti jaylajuntos crixchanoetic ta sba balamile”, xꞌutat onox yuꞌun Riox ti Abraame.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Yechꞌo un ti muchꞌutic ta xchꞌunic chac cꞌu chaꞌal ixchꞌun ti Abraame, chꞌabal smul ch-ileic chac cꞌu chaꞌal chꞌabal smul iꞌile ti Abraame.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ti muchꞌutic tsnopic ti jaꞌ chcuxiic o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe, scꞌoplal xa ch-acꞌbatic castico yuꞌun ti Rioxe. Jaꞌ onox yech tsꞌibabil chac liꞌi: “Ti muchꞌutic mu xchꞌunic scotol li smantaltac Rioxe ti tsꞌibabil comele, ta xꞌacꞌbatic castico yuꞌun ti Rioxe”, xi tsꞌibabil.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Muc muchꞌu ti chꞌabal o smul ch-ile yuꞌun Riox li smantaltaque yuꞌun yaloj onox ti Rioxe: “Ti muchꞌutic chꞌabal smulic chquile jaꞌ ti muchꞌutic xchꞌunojic ti voꞌon ijtojbeique, jaꞌ ta xcuxiic ta sbatel osil”, xi ti Rioxe, xi tsꞌibabil.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti ch-acꞌbat scuxlejalic ta sbatel osil yuꞌun ti Rioxe, mu xa cꞌusi tspasic yoꞌ xcuxiic oe. Yan ti muchꞌutic ta snopic ti jaꞌ chcuxiic o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe, persa ta xchꞌunic scotol li mantaletique. Yuꞌun yech onox tsꞌibabil ta scꞌop Riox: “Ti muchꞌutic ta xchꞌunic scotol li jmantaltaque, ta xcuxiic o ta sbatel osil”, xi ti Rioxe, xi tsꞌibabil.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Ti mu xchꞌun cuꞌuntic li smantaltac Rioxe, scꞌoplal ox chba quichꞌtic castico. Pero ti castico scꞌoplal ox chquichꞌtique, jaꞌ iyichꞌ ti Cristoe ti cꞌalal ijipanat ta cruze. Yuꞌun yech onox tsꞌibabil ta scꞌop Riox: “Ti muchꞌu chjipanat ta teꞌe jaꞌ chvinaj o ti iyichꞌ castico yuꞌun ti Rioxe”, xi tsꞌibabil.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Ti jaꞌ iyichꞌ castico ti Cristoe ti scꞌoplal ox chquichꞌtique, jaꞌ yoꞌ chꞌabal o amulic chayilic ti Riox uque, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque, chac cꞌu chaꞌal chꞌabal smul iꞌile yuꞌun Riox ti Abraame. Ti muchꞌutic jaꞌ yech ta xchꞌunique ta xchiꞌinatic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti yaloj onox Riox chaqꞌue.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, ta xcal avaꞌiic cꞌu xꞌelan ta jpastic trate xchiꞌuc li jchiꞌiltique. Ta jpasbetic svunal, ta xcacꞌ jpirmatic yoꞌ xvinaj o ti ta xcꞌot ti cꞌusi ijpastic tratee. Muc muchꞌu xuꞌ tstupꞌ, muc muchꞌu xuꞌ tspꞌoles.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Jaꞌ noꞌox yech ti cꞌalal iꞌalbat yuꞌun Riox ti Abraame ti jaꞌ ta staic o bentisyon crixchanoetic ti smome, scꞌoplal noꞌox jun smom, jaꞌ ti Cristoe. Maꞌuc jcꞌoplal jcotolticotic ti smomoticotic ti Abraame.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Ti cꞌalal yech iꞌalbat yuꞌun Riox ti Abraame, scꞌan toꞌox cuatrocientos treinta jabil xal smantaltac ti Rioxe. Ti cꞌalal iyal li smantaltaque, muc xchꞌay o ti cꞌusi iꞌalbat ti Abraame.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Ti jaꞌuc chicuxiotic o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe, mu cꞌusi bal o ta jchꞌuntic chac cꞌu chaꞌal ixchꞌun ti Abraame. Pero ti Abraame icuxi ta sbatel osil ti ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe. Yechꞌo un maꞌuc chicuxiotic o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Yechꞌo un ¿cꞌusi stu li smantaltac Rioxe? mi xachiique, chcal avaꞌiic cꞌusi stu. Li smantaltac Rioxe jaꞌ yoꞌ iyilic o ti oy smulique. Jaꞌ noꞌox itun ti cꞌu sjalil mu toꞌox ta xtal ti jun smom Abraame ti iꞌalbat yuꞌun ti Rioxe, jaꞌ ti Cristoe. Ti iꞌay ti Cristoe, ichꞌay scꞌoplal li smantaltac Rioxe. Chvinaj ti mu masuc tsots scꞌoplal chaꞌi smantaltac ti Rioxe, yuꞌun anjeletic noꞌox iꞌalbat yuꞌun ti Moisese. Ti Moisese jaꞌ xa iyalbe ti jtot jmeꞌticotic ti ta más voꞌnee.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Pero ti cꞌalal iyal ti Rioxe ti cꞌuxi xuꞌ chicuxiotic ta sbatel osile, maꞌuc mantal istac echꞌel, iyalbe stuc ti Abraame.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Mi ta jnoptic ti jaꞌ ichꞌay o scꞌoplal ti cꞌusi baꞌyi yaloj ti Rioxe ti cꞌalal iyal li smantaltaque, mu yechuc. Ti jaꞌuc ilecub o coꞌontic li smantaltac Rioxe cheꞌe, chꞌabal jmultic ti yechuque.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Pero tsꞌibabil onox ta scꞌop Riox ti jcotoltic oy jmultique, jaꞌ yoꞌ jchꞌuntic o ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Jesucristoe chac cꞌu chaꞌal iꞌalbat yuꞌun Riox ti Abraame.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Ti cꞌalal mu toꞌox ta xtal ti muchꞌu istoj li jmultique, ta jchꞌuntic smantaltac Riox ti calojtique, pero mu xchꞌun cuꞌuntic. Jmultic noꞌox ijtatic, yechꞌo un jaꞌ ijcꞌantic ti acꞌu taluc ti muchꞌu ta stoj li jmultique.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Ti muc xchꞌun cuꞌuntic li smantaltac Rioxe, jaꞌ iquiltic o ti mu xicuxiotic ta sbatel osil ta jtuctique, ti persa ta jcꞌantic coltaele. Lavi ijchꞌuntic xa ti jaꞌ istoj jmultic ti Cristoe, chꞌabal xa jmultic chiyilotic ti Rioxe.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Lavi ijchꞌuntic xa ti chꞌabal jmultic chiyilotic ti Rioxe, mu xa bu jchꞌunojtic ti jaꞌ chꞌabal o jmultic chiyilotic li smantaltaque.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Lavi achꞌunic xa uc ti jaꞌ istoj jmultic ti Jesucristoe, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque, xchꞌamalotic xa Riox jcotoltic.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Yuꞌun avalic ti jaꞌ chavichꞌic ta mucꞌ ti Cristoe ti jayvoꞌ avichꞌic voꞌe.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Lavi une muc ta alel mi jurio o mi maꞌuc, mi mozoinbil o mi chꞌabal, mi ants o mi vinic, jun chayilic ti Jesucristoe.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Lavi avichꞌojic xa ta mucꞌ ti Cristoe, smomoxuc xa Abraam chil ti Rioxe. Yechꞌo un ta onox xacuxiic ta sbatel osil uc chac cꞌu chaꞌal iꞌalbat yuꞌun Riox ti Abraame.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.