Filipenses 3

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, slajeb xa chacalbeic ti junuc me avoꞌonic yuꞌun ti Cajvaltique. Li voꞌone mu cꞌusi vocol chcaꞌi mi chajchaꞌtsꞌibabeic tal li cꞌusi lajtsꞌibabeic onoxe yoꞌ mu xachꞌunic o loꞌloele.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Qꞌuelo me abaic, mu me xachꞌunic ti cꞌusi chayalbeic ti muchꞌutic chopol sjole ti yoꞌonicuc yacꞌboxuc circuncisione. Yech xa noꞌox tsyayijes abecꞌtalic, mu xa cꞌu stu.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Voꞌotic ti sjunul coꞌontic quichꞌojtic ta mucꞌ ti Rioxe, ti jchꞌunojtic ti listojbotic jmultic ti Jesucristoe, quichꞌojtic xa circuncisión chiyilotic ti Rioxe. Muꞌnuc oy cꞌusi ijpastic ti chꞌabal jmultic chiyilotique, ta slequil noꞌox yoꞌon stuc.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ti chicuxioticuc o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe, li voꞌone mu xa cꞌu jnaꞌ ti yechuque yuꞌun más ijchꞌun. Más muc bu xchꞌunoj li yan jchiꞌiltaque.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Xvaxaquibal toꞌox cꞌacꞌal cayanel iquichꞌ circuncisión. Li voꞌone jꞌisraelon. Jaꞌ jmucꞌtatot ti Benjamín ti ta más voꞌnee. Jꞌisrael li jtot jmeꞌe. Jaꞌ toꞌox yech jchꞌunoj chac cꞌu chaꞌal xchꞌunojic li jfariseoetique, yechꞌo un jchꞌunojbe smantaltac Riox ti caloje.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Ti xꞌelan jchꞌunojbe smantaltac ti Rioxe, iquilbajin ti muchꞌutic xchꞌunojic ti cꞌusi yaloj ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti caloje, jaꞌ ta jpas cꞌusi tscꞌan ti Rioxe. Chꞌabal jmul ti caloje.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ti cꞌusitic ijchꞌune, jaꞌ chicuxi o ta sbatel osil ti caloje. Lavi ijchꞌun xa ti cꞌusi yaloj ti Cristoe, iquil ti mu cꞌu bal o li cꞌusitic jchꞌunoj toꞌoxe.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Lavi iquichꞌ xa ta mucꞌ ti Cristoe, ti jaꞌ xa cajvalinoje, iquil ti mu xa cꞌusi yan lec chiyilotic o ti Rioxe. Li cꞌusitic ijpas toꞌoxe, iquil xa ti mu cꞌu bal oe. Coꞌol xchiꞌuc cꞌaꞌep yaꞌel, yechꞌo ti iquictae. Stuc xa noꞌox chquichꞌ ta mucꞌ ti Cristoe yoꞌ xba jchiꞌin oe.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Lavi ijchꞌun xa ti jaꞌ chiyacꞌbe jcuxlejal ta sbatel osile, mu xa jchꞌun ti jaꞌ chicuxi o li smantaltac Rioxe. Jnaꞌoj xa ti chꞌabal jmul chiyil ti Rioxe lavi jchꞌunoj xa ti jaꞌ listojbe jmul ti Cristoe.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 — ausente —
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 — ausente —
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Mu xuꞌ xcal ti pasem xa cuꞌun scotole. Mu xuꞌ xcal ti toj lecone. Pero mu xquicta o jba. Jpatoj coꞌon ti tspas onox cuꞌune yuꞌun jaꞌ liyicꞌ o ti Jesucristoe.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, mu xuꞌ xcal ti pasem xa cuꞌune. Li cꞌusi ta jpas li voꞌone, ta jchꞌay ta jol ti cꞌusi echꞌem xae. Jaꞌ ta jnop li cꞌusi mu to ch-echꞌe.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Jaꞌ ti chiyicꞌ echꞌel ti Rioxe yuꞌun quichꞌoj xa ta mucꞌ ti Jesucristoe. Jaꞌ jtojol ti chba jchiꞌine.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Li voꞌotique jnaꞌtic xa lec cꞌusi tscꞌan ti Rioxe, jaꞌuc me yech acꞌu jnoptic jcotoltic. Mi yan o cꞌusi chanopique, tey tsyules ta ajolic ti Rioxe.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Jaꞌ acꞌu jpastic ti cꞌusi caꞌyojtic xa onox jujuntale.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, jaꞌ chanic ti cꞌu xiꞌelane. Qꞌuelic me noxtoc cꞌu xꞌelan li muchꞌutic jaꞌ xchanojic ti cꞌu xiꞌelanoticotique.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Ep xa ta echꞌel lacalbeic, pero chacalbeic to lavie, chiꞌocꞌ chacalbeic tal, yuꞌun ep to ti muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ti yalojique ti jaꞌto yech tspasic chac cꞌu chaꞌal ti muchꞌutic mu xchꞌunic ti jaꞌ icham ta scoj jmultic ti Cristoe.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ti xꞌelan tspasique, ch-ochic onox ta cꞌocꞌ ta sbatel osil yuꞌun jaꞌ noꞌox tsnopic li cꞌusitic tscꞌan yoꞌonique. Mu xqꞌuexavic, mu xa muchꞌu xtaon chaꞌiic. Jaꞌ noꞌox tsnopic li cꞌusitic scuenta sba balamile.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Yan li voꞌotique jaꞌ xa jlumaltic li vinajele. Jaꞌ xa noꞌox ta jmalatic ti chtal yicꞌotic ti Cajvaltic Jesucristoe.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ti cꞌalal xtale, chiyachꞌubtasotic, chicoꞌolajotic chac cꞌu chaꞌal ti stuque. Xuꞌ chiyachꞌubtasotic yuꞌun oy syuꞌel. Stuc noꞌox tspas mantal.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.