Filipenses 3

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, slajeb xa chacalbeic ti junuc me avoꞌonic yuꞌun ti Cajvaltique. Li voꞌone mu cꞌusi vocol chcaꞌi mi chajchaꞌtsꞌibabeic tal li cꞌusi lajtsꞌibabeic onoxe yoꞌ mu xachꞌunic o loꞌloele.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Qꞌuelo me abaic, mu me xachꞌunic ti cꞌusi chayalbeic ti muchꞌutic chopol sjole ti yoꞌonicuc yacꞌboxuc circuncisione. Yech xa noꞌox tsyayijes abecꞌtalic, mu xa cꞌu stu.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Voꞌotic ti sjunul coꞌontic quichꞌojtic ta mucꞌ ti Rioxe, ti jchꞌunojtic ti listojbotic jmultic ti Jesucristoe, quichꞌojtic xa circuncisión chiyilotic ti Rioxe. Muꞌnuc oy cꞌusi ijpastic ti chꞌabal jmultic chiyilotique, ta slequil noꞌox yoꞌon stuc.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Ti chicuxioticuc o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe, li voꞌone mu xa cꞌu jnaꞌ ti yechuque yuꞌun más ijchꞌun. Más muc bu xchꞌunoj li yan jchiꞌiltaque.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Xvaxaquibal toꞌox cꞌacꞌal cayanel iquichꞌ circuncisión. Li voꞌone jꞌisraelon. Jaꞌ jmucꞌtatot ti Benjamín ti ta más voꞌnee. Jꞌisrael li jtot jmeꞌe. Jaꞌ toꞌox yech jchꞌunoj chac cꞌu chaꞌal xchꞌunojic li jfariseoetique, yechꞌo un jchꞌunojbe smantaltac Riox ti caloje.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Ti xꞌelan jchꞌunojbe smantaltac ti Rioxe, iquilbajin ti muchꞌutic xchꞌunojic ti cꞌusi yaloj ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti caloje, jaꞌ ta jpas cꞌusi tscꞌan ti Rioxe. Chꞌabal jmul ti caloje.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ti cꞌusitic ijchꞌune, jaꞌ chicuxi o ta sbatel osil ti caloje. Lavi ijchꞌun xa ti cꞌusi yaloj ti Cristoe, iquil ti mu cꞌu bal o li cꞌusitic jchꞌunoj toꞌoxe.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Lavi iquichꞌ xa ta mucꞌ ti Cristoe, ti jaꞌ xa cajvalinoje, iquil ti mu xa cꞌusi yan lec chiyilotic o ti Rioxe. Li cꞌusitic ijpas toꞌoxe, iquil xa ti mu cꞌu bal oe. Coꞌol xchiꞌuc cꞌaꞌep yaꞌel, yechꞌo ti iquictae. Stuc xa noꞌox chquichꞌ ta mucꞌ ti Cristoe yoꞌ xba jchiꞌin oe.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Lavi ijchꞌun xa ti jaꞌ chiyacꞌbe jcuxlejal ta sbatel osile, mu xa jchꞌun ti jaꞌ chicuxi o li smantaltac Rioxe. Jnaꞌoj xa ti chꞌabal jmul chiyil ti Rioxe lavi jchꞌunoj xa ti jaꞌ listojbe jmul ti Cristoe.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 — ausente —
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 — ausente —
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Mu xuꞌ xcal ti pasem xa cuꞌun scotole. Mu xuꞌ xcal ti toj lecone. Pero mu xquicta o jba. Jpatoj coꞌon ti tspas onox cuꞌune yuꞌun jaꞌ liyicꞌ o ti Jesucristoe.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, mu xuꞌ xcal ti pasem xa cuꞌune. Li cꞌusi ta jpas li voꞌone, ta jchꞌay ta jol ti cꞌusi echꞌem xae. Jaꞌ ta jnop li cꞌusi mu to ch-echꞌe.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Jaꞌ ti chiyicꞌ echꞌel ti Rioxe yuꞌun quichꞌoj xa ta mucꞌ ti Jesucristoe. Jaꞌ jtojol ti chba jchiꞌine.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Li voꞌotique jnaꞌtic xa lec cꞌusi tscꞌan ti Rioxe, jaꞌuc me yech acꞌu jnoptic jcotoltic. Mi yan o cꞌusi chanopique, tey tsyules ta ajolic ti Rioxe.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Jaꞌ acꞌu jpastic ti cꞌusi caꞌyojtic xa onox jujuntale.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, jaꞌ chanic ti cꞌu xiꞌelane. Qꞌuelic me noxtoc cꞌu xꞌelan li muchꞌutic jaꞌ xchanojic ti cꞌu xiꞌelanoticotique.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Ep xa ta echꞌel lacalbeic, pero chacalbeic to lavie, chiꞌocꞌ chacalbeic tal, yuꞌun ep to ti muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ti yalojique ti jaꞌto yech tspasic chac cꞌu chaꞌal ti muchꞌutic mu xchꞌunic ti jaꞌ icham ta scoj jmultic ti Cristoe.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Ti xꞌelan tspasique, ch-ochic onox ta cꞌocꞌ ta sbatel osil yuꞌun jaꞌ noꞌox tsnopic li cꞌusitic tscꞌan yoꞌonique. Mu xqꞌuexavic, mu xa muchꞌu xtaon chaꞌiic. Jaꞌ noꞌox tsnopic li cꞌusitic scuenta sba balamile.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Yan li voꞌotique jaꞌ xa jlumaltic li vinajele. Jaꞌ xa noꞌox ta jmalatic ti chtal yicꞌotic ti Cajvaltic Jesucristoe.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Ti cꞌalal xtale, chiyachꞌubtasotic, chicoꞌolajotic chac cꞌu chaꞌal ti stuque. Xuꞌ chiyachꞌubtasotic yuꞌun oy syuꞌel. Stuc noꞌox tspas mantal.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.