Filipenses 2

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Mu me xacꞌanic o ichꞌel ta mucꞌ, mu me xavalic ti mu xa muchꞌu xastaique. Coꞌolcoꞌol xachꞌunbe abaic, coꞌolcoꞌol xavichꞌ abaic ta mucꞌ.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Mu me xapasic ti cꞌusitic jun o avoꞌon atuquique. Jaꞌ tscꞌan chapasic ti cꞌusi jun o yoꞌonic li yan uque.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Jaꞌuc me yechoxuc chac cꞌu chaꞌal ti Jesucristoe.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ti stuque acꞌu mi jun xchiꞌuc ti Rioxe, pero muc stoy o sba ti jun xchiꞌuque.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Iyicta comel li yabtel ta vinajele, jchꞌunejmantal iyul liꞌ ta balamile. Iꞌayan chac cꞌu chaꞌal voꞌotic.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ti xꞌelan jchꞌunejmantale, ixchꞌun milel. Qꞌuexlal sba tajmec ti cꞌu xꞌelan ichame yuꞌun ta cruz ismilic.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yechꞌo un stuc noꞌox iꞌaqꞌue ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti Rioxe. Muc muchꞌu yech ichꞌbil ta mucꞌ.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ta sta yora ti ta jquejletatic jcotoltic ti Jesuse, acꞌu mi cuxulotic toꞌox, acꞌu mi chamemotic xaꞌox, cꞌalal ta anjeletic, cꞌalal ta pucujetic.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 “Voꞌot noꞌox jpasvanejot ta mantal”, chcutic jcotoltic ti Jesucristoe. Ti xꞌelan chcaltique, jaꞌ ch-ichꞌe ta mucꞌ ti Jtotic Riox ta vinajele yuꞌun jaꞌ iyacꞌbe yabtel ti Xchꞌamale.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Voꞌoxuc ti jcꞌanojoxuque, lec ti achꞌunic spasel ti cꞌusi tscꞌan ti Rioxe ti cꞌalal liꞌ toꞌox jchiꞌucoxuque. Pero mu me cꞌajomuc noꞌox ti cꞌalal liꞌ toꞌox jchiꞌucoxuque. Acꞌu mi nomon, jaꞌ me yech xapasulanic o. Jujuntal xanopic ti cꞌusi tscꞌan Riox chapasique. Albeic scoltaoxuc ti Rioxe yoꞌ xavaqꞌuic o ta ichꞌel ta muqꞌue.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ti Rioxe chascoltaic yoꞌ ti chac xa apasic o ti cꞌusi tscꞌane, yoꞌ ti spas o avuꞌunic li cꞌusi snopoj chapasique.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 — ausente —
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Lavi atacbecon tal jmotone, yuꞌun achꞌunojic ti chascoltaic ta saꞌel ti Rioxe. Acꞌu mi vocol ataic, pero xamuyubajic xa ti itsob avuꞌunique. Yechꞌo un ximuyubaj xa uc. Mi yech tscꞌan ti Rioxe ti oy cꞌusi chcacꞌbe uque, muc ta alel mi lichame, jun coꞌon.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Mi lichame, junuc noꞌox avoꞌonic uc.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Mi yech tscꞌan ti Cajvaltic Jesuse, ta jtac tal ta ora li Timoteoe yoꞌ xcaꞌi o cꞌu xaꞌelanique, yoꞌ jun o coꞌone.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Muc muchꞌu yech chac cꞌu chaꞌal li Timoteoe ti sjunul yoꞌon chascoltaique.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Li yane jaꞌ noꞌox tspasic ti cꞌusi tscꞌan yoꞌon stuquique, jaꞌ muc bu tspasic ti cꞌusi tscꞌan ti Jesucristoe.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Li voꞌoxuque avilojic xa cꞌu xꞌelan li Timoteoe. Coꞌol xchiꞌuc jchꞌamal chcaꞌi yuꞌun chiscolta ta yalel aꞌyuc li scꞌop Rioxe. Coꞌol xchiꞌuc chꞌamalil ti tscolta li stote.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Mi chquil ti mu xismeltsanbeic jcꞌoplal ta orae, ta jtac jelavel tal li Timoteoe.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Jaꞌ jpatoj o coꞌon ti Cajvaltique ti chilocꞌ ta ora ta chuquele, chtal noꞌox jqꞌueloxuc uc.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ijnop noxtoc ti ijtac sutel tal li Epafroditoe, ti ataquic tal scoltaone, ti liyichꞌbe tal li jmoton atsobique. Coꞌol chitunoticotic yuꞌun ti Cajvaltique. Coꞌol itsꞌic cuꞌunticotic crontainel.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Li stuque tscꞌan chtal sqꞌueloxuc acotolic, yuꞌun chat yoꞌon ti avaꞌiic ti iꞌipaj toꞌoxe.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ta melel ta xcham xaꞌox yilel, pero icꞌuxubinat yuꞌun ti Rioxe. Mu stucuc noꞌox icꞌuxubinat; lixcꞌuxubin ti Riox uque ti muc xchame. Ti ichamuque, icat coꞌon tajmec ti yechuque.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Yechꞌo ti persa ijtac tal ta orae yoꞌ ti xamuyubajic xa lavi avilic xa noxtoque. Jaꞌ noꞌox yech mu xa masuc chcat coꞌon uc.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Lavi iyule, muyubajanic, ichꞌic ta mucꞌ. “Colaval”, utic ti Cajvaltique. Ti muchꞌutic jaꞌ yech yoꞌonic chac cꞌu chaꞌal li Epafroditoe, ichꞌic ta mucꞌ.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Lavi jaꞌ ox ta xcham o ti chtun yuꞌun ti Cristoe. “Muc ta alel mi jaꞌ lilaj oe”, xi xa. Lec itun cuꞌun yuꞌun snaꞌoj ti avoꞌonicuc acoltaicone, pero mu cꞌu xavutic, jaꞌ li nomoxuque.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.