Filipenses 2
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 — ausente —
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Mu me xacꞌanic o ichꞌel ta mucꞌ, mu me xavalic ti mu xa muchꞌu xastaique. Coꞌolcoꞌol xachꞌunbe abaic, coꞌolcoꞌol xavichꞌ abaic ta mucꞌ.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Mu me xapasic ti cꞌusitic jun o avoꞌon atuquique. Jaꞌ tscꞌan chapasic ti cꞌusi jun o yoꞌonic li yan uque.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Jaꞌuc me yechoxuc chac cꞌu chaꞌal ti Jesucristoe.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Ti stuque acꞌu mi jun xchiꞌuc ti Rioxe, pero muc stoy o sba ti jun xchiꞌuque.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Iyicta comel li yabtel ta vinajele, jchꞌunejmantal iyul liꞌ ta balamile. Iꞌayan chac cꞌu chaꞌal voꞌotic.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ti xꞌelan jchꞌunejmantale, ixchꞌun milel. Qꞌuexlal sba tajmec ti cꞌu xꞌelan ichame yuꞌun ta cruz ismilic.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yechꞌo un stuc noꞌox iꞌaqꞌue ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti Rioxe. Muc muchꞌu yech ichꞌbil ta mucꞌ.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ta sta yora ti ta jquejletatic jcotoltic ti Jesuse, acꞌu mi cuxulotic toꞌox, acꞌu mi chamemotic xaꞌox, cꞌalal ta anjeletic, cꞌalal ta pucujetic.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 “Voꞌot noꞌox jpasvanejot ta mantal”, chcutic jcotoltic ti Jesucristoe. Ti xꞌelan chcaltique, jaꞌ ch-ichꞌe ta mucꞌ ti Jtotic Riox ta vinajele yuꞌun jaꞌ iyacꞌbe yabtel ti Xchꞌamale.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Voꞌoxuc ti jcꞌanojoxuque, lec ti achꞌunic spasel ti cꞌusi tscꞌan ti Rioxe ti cꞌalal liꞌ toꞌox jchiꞌucoxuque. Pero mu me cꞌajomuc noꞌox ti cꞌalal liꞌ toꞌox jchiꞌucoxuque. Acꞌu mi nomon, jaꞌ me yech xapasulanic o. Jujuntal xanopic ti cꞌusi tscꞌan Riox chapasique. Albeic scoltaoxuc ti Rioxe yoꞌ xavaqꞌuic o ta ichꞌel ta muqꞌue.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Ti Rioxe chascoltaic yoꞌ ti chac xa apasic o ti cꞌusi tscꞌane, yoꞌ ti spas o avuꞌunic li cꞌusi snopoj chapasique.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 — ausente —
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 — ausente —
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Lavi atacbecon tal jmotone, yuꞌun achꞌunojic ti chascoltaic ta saꞌel ti Rioxe. Acꞌu mi vocol ataic, pero xamuyubajic xa ti itsob avuꞌunique. Yechꞌo un ximuyubaj xa uc. Mi yech tscꞌan ti Rioxe ti oy cꞌusi chcacꞌbe uque, muc ta alel mi lichame, jun coꞌon.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Mi lichame, junuc noꞌox avoꞌonic uc.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Mi yech tscꞌan ti Cajvaltic Jesuse, ta jtac tal ta ora li Timoteoe yoꞌ xcaꞌi o cꞌu xaꞌelanique, yoꞌ jun o coꞌone.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Muc muchꞌu yech chac cꞌu chaꞌal li Timoteoe ti sjunul yoꞌon chascoltaique.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Li yane jaꞌ noꞌox tspasic ti cꞌusi tscꞌan yoꞌon stuquique, jaꞌ muc bu tspasic ti cꞌusi tscꞌan ti Jesucristoe.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Li voꞌoxuque avilojic xa cꞌu xꞌelan li Timoteoe. Coꞌol xchiꞌuc jchꞌamal chcaꞌi yuꞌun chiscolta ta yalel aꞌyuc li scꞌop Rioxe. Coꞌol xchiꞌuc chꞌamalil ti tscolta li stote.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Mi chquil ti mu xismeltsanbeic jcꞌoplal ta orae, ta jtac jelavel tal li Timoteoe.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Jaꞌ jpatoj o coꞌon ti Cajvaltique ti chilocꞌ ta ora ta chuquele, chtal noꞌox jqꞌueloxuc uc.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ijnop noxtoc ti ijtac sutel tal li Epafroditoe, ti ataquic tal scoltaone, ti liyichꞌbe tal li jmoton atsobique. Coꞌol chitunoticotic yuꞌun ti Cajvaltique. Coꞌol itsꞌic cuꞌunticotic crontainel.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Li stuque tscꞌan chtal sqꞌueloxuc acotolic, yuꞌun chat yoꞌon ti avaꞌiic ti iꞌipaj toꞌoxe.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Ta melel ta xcham xaꞌox yilel, pero icꞌuxubinat yuꞌun ti Rioxe. Mu stucuc noꞌox icꞌuxubinat; lixcꞌuxubin ti Riox uque ti muc xchame. Ti ichamuque, icat coꞌon tajmec ti yechuque.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Yechꞌo ti persa ijtac tal ta orae yoꞌ ti xamuyubajic xa lavi avilic xa noxtoque. Jaꞌ noꞌox yech mu xa masuc chcat coꞌon uc.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Lavi iyule, muyubajanic, ichꞌic ta mucꞌ. “Colaval”, utic ti Cajvaltique. Ti muchꞌutic jaꞌ yech yoꞌonic chac cꞌu chaꞌal li Epafroditoe, ichꞌic ta mucꞌ.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Lavi jaꞌ ox ta xcham o ti chtun yuꞌun ti Cristoe. “Muc ta alel mi jaꞌ lilaj oe”, xi xa. Lec itun cuꞌun yuꞌun snaꞌoj ti avoꞌonicuc acoltaicone, pero mu cꞌu xavutic, jaꞌ li nomoxuque.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.