Filipenses 2

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 — ausente —
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Mu me xacꞌanic o ichꞌel ta mucꞌ, mu me xavalic ti mu xa muchꞌu xastaique. Coꞌolcoꞌol xachꞌunbe abaic, coꞌolcoꞌol xavichꞌ abaic ta mucꞌ.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Mu me xapasic ti cꞌusitic jun o avoꞌon atuquique. Jaꞌ tscꞌan chapasic ti cꞌusi jun o yoꞌonic li yan uque.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Jaꞌuc me yechoxuc chac cꞌu chaꞌal ti Jesucristoe.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ti stuque acꞌu mi jun xchiꞌuc ti Rioxe, pero muc stoy o sba ti jun xchiꞌuque.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Iyicta comel li yabtel ta vinajele, jchꞌunejmantal iyul liꞌ ta balamile. Iꞌayan chac cꞌu chaꞌal voꞌotic.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ti xꞌelan jchꞌunejmantale, ixchꞌun milel. Qꞌuexlal sba tajmec ti cꞌu xꞌelan ichame yuꞌun ta cruz ismilic.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Yechꞌo un stuc noꞌox iꞌaqꞌue ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti Rioxe. Muc muchꞌu yech ichꞌbil ta mucꞌ.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ta sta yora ti ta jquejletatic jcotoltic ti Jesuse, acꞌu mi cuxulotic toꞌox, acꞌu mi chamemotic xaꞌox, cꞌalal ta anjeletic, cꞌalal ta pucujetic.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 “Voꞌot noꞌox jpasvanejot ta mantal”, chcutic jcotoltic ti Jesucristoe. Ti xꞌelan chcaltique, jaꞌ ch-ichꞌe ta mucꞌ ti Jtotic Riox ta vinajele yuꞌun jaꞌ iyacꞌbe yabtel ti Xchꞌamale.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Voꞌoxuc ti jcꞌanojoxuque, lec ti achꞌunic spasel ti cꞌusi tscꞌan ti Rioxe ti cꞌalal liꞌ toꞌox jchiꞌucoxuque. Pero mu me cꞌajomuc noꞌox ti cꞌalal liꞌ toꞌox jchiꞌucoxuque. Acꞌu mi nomon, jaꞌ me yech xapasulanic o. Jujuntal xanopic ti cꞌusi tscꞌan Riox chapasique. Albeic scoltaoxuc ti Rioxe yoꞌ xavaqꞌuic o ta ichꞌel ta muqꞌue.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Ti Rioxe chascoltaic yoꞌ ti chac xa apasic o ti cꞌusi tscꞌane, yoꞌ ti spas o avuꞌunic li cꞌusi snopoj chapasique.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 — ausente —
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Lavi atacbecon tal jmotone, yuꞌun achꞌunojic ti chascoltaic ta saꞌel ti Rioxe. Acꞌu mi vocol ataic, pero xamuyubajic xa ti itsob avuꞌunique. Yechꞌo un ximuyubaj xa uc. Mi yech tscꞌan ti Rioxe ti oy cꞌusi chcacꞌbe uque, muc ta alel mi lichame, jun coꞌon.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Mi lichame, junuc noꞌox avoꞌonic uc.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Mi yech tscꞌan ti Cajvaltic Jesuse, ta jtac tal ta ora li Timoteoe yoꞌ xcaꞌi o cꞌu xaꞌelanique, yoꞌ jun o coꞌone.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Muc muchꞌu yech chac cꞌu chaꞌal li Timoteoe ti sjunul yoꞌon chascoltaique.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Li yane jaꞌ noꞌox tspasic ti cꞌusi tscꞌan yoꞌon stuquique, jaꞌ muc bu tspasic ti cꞌusi tscꞌan ti Jesucristoe.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Li voꞌoxuque avilojic xa cꞌu xꞌelan li Timoteoe. Coꞌol xchiꞌuc jchꞌamal chcaꞌi yuꞌun chiscolta ta yalel aꞌyuc li scꞌop Rioxe. Coꞌol xchiꞌuc chꞌamalil ti tscolta li stote.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Mi chquil ti mu xismeltsanbeic jcꞌoplal ta orae, ta jtac jelavel tal li Timoteoe.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Jaꞌ jpatoj o coꞌon ti Cajvaltique ti chilocꞌ ta ora ta chuquele, chtal noꞌox jqꞌueloxuc uc.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ijnop noxtoc ti ijtac sutel tal li Epafroditoe, ti ataquic tal scoltaone, ti liyichꞌbe tal li jmoton atsobique. Coꞌol chitunoticotic yuꞌun ti Cajvaltique. Coꞌol itsꞌic cuꞌunticotic crontainel.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Li stuque tscꞌan chtal sqꞌueloxuc acotolic, yuꞌun chat yoꞌon ti avaꞌiic ti iꞌipaj toꞌoxe.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ta melel ta xcham xaꞌox yilel, pero icꞌuxubinat yuꞌun ti Rioxe. Mu stucuc noꞌox icꞌuxubinat; lixcꞌuxubin ti Riox uque ti muc xchame. Ti ichamuque, icat coꞌon tajmec ti yechuque.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yechꞌo ti persa ijtac tal ta orae yoꞌ ti xamuyubajic xa lavi avilic xa noxtoque. Jaꞌ noꞌox yech mu xa masuc chcat coꞌon uc.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Lavi iyule, muyubajanic, ichꞌic ta mucꞌ. “Colaval”, utic ti Cajvaltique. Ti muchꞌutic jaꞌ yech yoꞌonic chac cꞌu chaꞌal li Epafroditoe, ichꞌic ta mucꞌ.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Lavi jaꞌ ox ta xcham o ti chtun yuꞌun ti Cristoe. “Muc ta alel mi jaꞌ lilaj oe”, xi xa. Lec itun cuꞌun yuꞌun snaꞌoj ti avoꞌonicuc acoltaicone, pero mu cꞌu xavutic, jaꞌ li nomoxuque.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.