Filipenses 2
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 — ausente —
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Mu me xacꞌanic o ichꞌel ta mucꞌ, mu me xavalic ti mu xa muchꞌu xastaique. Coꞌolcoꞌol xachꞌunbe abaic, coꞌolcoꞌol xavichꞌ abaic ta mucꞌ.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Mu me xapasic ti cꞌusitic jun o avoꞌon atuquique. Jaꞌ tscꞌan chapasic ti cꞌusi jun o yoꞌonic li yan uque.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Jaꞌuc me yechoxuc chac cꞌu chaꞌal ti Jesucristoe.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Ti stuque acꞌu mi jun xchiꞌuc ti Rioxe, pero muc stoy o sba ti jun xchiꞌuque.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Iyicta comel li yabtel ta vinajele, jchꞌunejmantal iyul liꞌ ta balamile. Iꞌayan chac cꞌu chaꞌal voꞌotic.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ti xꞌelan jchꞌunejmantale, ixchꞌun milel. Qꞌuexlal sba tajmec ti cꞌu xꞌelan ichame yuꞌun ta cruz ismilic.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yechꞌo un stuc noꞌox iꞌaqꞌue ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti Rioxe. Muc muchꞌu yech ichꞌbil ta mucꞌ.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ta sta yora ti ta jquejletatic jcotoltic ti Jesuse, acꞌu mi cuxulotic toꞌox, acꞌu mi chamemotic xaꞌox, cꞌalal ta anjeletic, cꞌalal ta pucujetic.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 “Voꞌot noꞌox jpasvanejot ta mantal”, chcutic jcotoltic ti Jesucristoe. Ti xꞌelan chcaltique, jaꞌ ch-ichꞌe ta mucꞌ ti Jtotic Riox ta vinajele yuꞌun jaꞌ iyacꞌbe yabtel ti Xchꞌamale.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Voꞌoxuc ti jcꞌanojoxuque, lec ti achꞌunic spasel ti cꞌusi tscꞌan ti Rioxe ti cꞌalal liꞌ toꞌox jchiꞌucoxuque. Pero mu me cꞌajomuc noꞌox ti cꞌalal liꞌ toꞌox jchiꞌucoxuque. Acꞌu mi nomon, jaꞌ me yech xapasulanic o. Jujuntal xanopic ti cꞌusi tscꞌan Riox chapasique. Albeic scoltaoxuc ti Rioxe yoꞌ xavaqꞌuic o ta ichꞌel ta muqꞌue.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Ti Rioxe chascoltaic yoꞌ ti chac xa apasic o ti cꞌusi tscꞌane, yoꞌ ti spas o avuꞌunic li cꞌusi snopoj chapasique.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 — ausente —
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Lavi atacbecon tal jmotone, yuꞌun achꞌunojic ti chascoltaic ta saꞌel ti Rioxe. Acꞌu mi vocol ataic, pero xamuyubajic xa ti itsob avuꞌunique. Yechꞌo un ximuyubaj xa uc. Mi yech tscꞌan ti Rioxe ti oy cꞌusi chcacꞌbe uque, muc ta alel mi lichame, jun coꞌon.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Mi lichame, junuc noꞌox avoꞌonic uc.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Mi yech tscꞌan ti Cajvaltic Jesuse, ta jtac tal ta ora li Timoteoe yoꞌ xcaꞌi o cꞌu xaꞌelanique, yoꞌ jun o coꞌone.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Muc muchꞌu yech chac cꞌu chaꞌal li Timoteoe ti sjunul yoꞌon chascoltaique.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Li yane jaꞌ noꞌox tspasic ti cꞌusi tscꞌan yoꞌon stuquique, jaꞌ muc bu tspasic ti cꞌusi tscꞌan ti Jesucristoe.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Li voꞌoxuque avilojic xa cꞌu xꞌelan li Timoteoe. Coꞌol xchiꞌuc jchꞌamal chcaꞌi yuꞌun chiscolta ta yalel aꞌyuc li scꞌop Rioxe. Coꞌol xchiꞌuc chꞌamalil ti tscolta li stote.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Mi chquil ti mu xismeltsanbeic jcꞌoplal ta orae, ta jtac jelavel tal li Timoteoe.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Jaꞌ jpatoj o coꞌon ti Cajvaltique ti chilocꞌ ta ora ta chuquele, chtal noꞌox jqꞌueloxuc uc.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ijnop noxtoc ti ijtac sutel tal li Epafroditoe, ti ataquic tal scoltaone, ti liyichꞌbe tal li jmoton atsobique. Coꞌol chitunoticotic yuꞌun ti Cajvaltique. Coꞌol itsꞌic cuꞌunticotic crontainel.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Li stuque tscꞌan chtal sqꞌueloxuc acotolic, yuꞌun chat yoꞌon ti avaꞌiic ti iꞌipaj toꞌoxe.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Ta melel ta xcham xaꞌox yilel, pero icꞌuxubinat yuꞌun ti Rioxe. Mu stucuc noꞌox icꞌuxubinat; lixcꞌuxubin ti Riox uque ti muc xchame. Ti ichamuque, icat coꞌon tajmec ti yechuque.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yechꞌo ti persa ijtac tal ta orae yoꞌ ti xamuyubajic xa lavi avilic xa noxtoque. Jaꞌ noꞌox yech mu xa masuc chcat coꞌon uc.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Lavi iyule, muyubajanic, ichꞌic ta mucꞌ. “Colaval”, utic ti Cajvaltique. Ti muchꞌutic jaꞌ yech yoꞌonic chac cꞌu chaꞌal li Epafroditoe, ichꞌic ta mucꞌ.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Lavi jaꞌ ox ta xcham o ti chtun yuꞌun ti Cristoe. “Muc ta alel mi jaꞌ lilaj oe”, xi xa. Lec itun cuꞌun yuꞌun snaꞌoj ti avoꞌonicuc acoltaicone, pero mu cꞌu xavutic, jaꞌ li nomoxuque.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.