Filemom 1
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA
1 Filemón, voꞌot ti jcꞌanojoticotique, ti coꞌol chitunotic yuꞌun ti Rioxe, chajcꞌoponticotic tal ta vun xchiꞌuc li Timoteoe, voꞌon Pabloon. Liꞌ tiqꞌuilon ta chuquele yuꞌun jaꞌ yech iscꞌan ti Jesucristoe.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Chajcꞌoponic xchiꞌuc lavajnil Apiae, xchiꞌuc lacrem Arquipoe ti mu xiꞌ o contrainele, ti yacꞌoj to persa chal aꞌyuc cꞌusi yaloj ti Cajvaltic Jesucristoe. Ta jcꞌoponic uc li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe ti liꞌ tstsob sbaic ta anae.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Acꞌu yacꞌboxuc crasia ti Jtotic Riox ta vinajele xchiꞌuc ti Cajvaltic Jesucristoe. Junuc me avoꞌonic, mu me cꞌusi xal avoꞌonic.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ti chapas li cꞌusitic leque, jaꞌ chilic o ti spas yuꞌunic uc, lavi coꞌol slecubtasoj avoꞌonic ti Jesucristoe.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Jaꞌ jpatoj o coꞌon, jaꞌ jun o coꞌon tajmec ti acꞌanoj li jchiꞌiltactique. Lavi jaꞌ yechot li voꞌote, más sjunul yoꞌon tspasic cꞌusi lec chil ti Cajvaltique.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Lavi acꞌanoj li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, abulajan aꞌibon li cꞌusi chacalbee. Lavi chitun yuꞌun ti Cristoe, xuꞌ chacalbe jpꞌeluc ti paso li cꞌusi chacalbee yuꞌun jaꞌ yech tscꞌan ti Rioxe.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Pero muꞌnuc chajpas ta mantal, chacalbe noꞌox ti cꞌuxubajicon ta avoꞌone, voꞌon Pabloon, molon xa, tiqꞌuilon ta chuquel yuꞌun jaꞌ yech iscꞌan ti Jesucristoe.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Abulajan cꞌuxubinbon lamozo Onésimoe, yuꞌun coꞌol xchiꞌuc jchꞌamal chcaꞌi yuꞌun voꞌon icalbe scꞌop Riox liꞌ ta chuclebale, ixchꞌun.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Jaꞌ onox amozo, voꞌot amanoj, pero muc bu lec itun avuꞌun. Lavie coꞌol xa chtun cuꞌuntic.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Chajtacbe sutel tal. Abulajan icꞌbon. Ti cꞌalal xaviqꞌue, coꞌol xchiꞌuc voꞌon avicꞌon yaꞌel.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ti manchuc amanoje, lec ti liꞌ chixchiꞌin o ti yechuque. Yuꞌun coꞌol xchiꞌuc voꞌot liꞌ chacoltaon yaꞌel ti liꞌ tiqꞌuilon o ta chuquel ti chcal aꞌyuc ti chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Jesucristoe.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Pero mu jcꞌan jnop jtuc ti liꞌ chixchiꞌin oe. Mu jcꞌan ti ta sujel chavacꞌ scoltaone. Más lec mi anop atuc ti chavacꞌ jchiꞌine.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Acꞌu mi voꞌne xa sjatavel loqꞌuel ta ana, yuꞌun nan yech iscꞌan ti Rioxe yoꞌ xba achiꞌin o abaic ta sbatel osile.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Maꞌuc xa noꞌox amozo yaꞌel ti chaviqꞌue, yuꞌun jchiꞌiltic xa ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe chac cꞌu chaꞌal li yane ti jcꞌanojtique. Yuꞌun jcꞌanoj tajmec li Onésimoe. Li voꞌote más to acꞌanoj yuꞌun jaꞌ amozo. Lavie coꞌol xa avichꞌojic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Lavi jchiꞌil xa jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, icꞌo lamozo Onésimoe. Ti cꞌalal xaviqꞌue, coꞌol xchiꞌuc voꞌon avicꞌon yaꞌel.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ti xꞌelan ijatave, mi oy xa yil avuꞌune, voꞌon ta jtojbe.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Voꞌon Pabloon ijtsꞌiba jtuc ti chajtojbe li yile. Naꞌo me ti voꞌon baꞌyi ical avaꞌi li scꞌop Rioxe yoꞌ xacuxi o ta sbatel osile, pero chꞌabal avil cuꞌun.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Filemón, patbon coꞌon lavi coꞌol xa quichꞌojtic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Icꞌo lamozo Onésimoe.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ti cꞌusi lajtsꞌibabee jnaꞌoj ti chachꞌune. Jnaꞌoj ti más to chapas ti cꞌusi lacalbee.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Lavi chacꞌoponbecon Rioxe, jnaꞌoj onox ti chilocꞌ ta chuquele, ti chtal jqꞌueloxuque, yechꞌo un chꞌubabon jcꞌoluc ana noxtoc.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Chabanicot la xal li Epáfrase, ti liꞌ tal xchiꞌinon ta chuclebale yuꞌun jaꞌ yech iyulesbat ta sjol yuꞌun ti Jesucristoe.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Chabanicot la xal uc li Marcose, xchiꞌuc li Aristárcoe, xchiꞌuc li Demase, xchiꞌuc li Lucase, yuꞌun coꞌol chitunoticotic yuꞌun ti Cajvaltique.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Acꞌu yacꞌboxuc crasia ti Cajvaltic Jesucristoe.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.