Filemom 1

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Filemón, voꞌot ti jcꞌanojoticotique, ti coꞌol chitunotic yuꞌun ti Rioxe, chajcꞌoponticotic tal ta vun xchiꞌuc li Timoteoe, voꞌon Pabloon. Liꞌ tiqꞌuilon ta chuquele yuꞌun jaꞌ yech iscꞌan ti Jesucristoe.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Chajcꞌoponic xchiꞌuc lavajnil Apiae, xchiꞌuc lacrem Arquipoe ti mu xiꞌ o contrainele, ti yacꞌoj to persa chal aꞌyuc cꞌusi yaloj ti Cajvaltic Jesucristoe. Ta jcꞌoponic uc li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe ti liꞌ tstsob sbaic ta anae.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Acꞌu yacꞌboxuc crasia ti Jtotic Riox ta vinajele xchiꞌuc ti Cajvaltic Jesucristoe. Junuc me avoꞌonic, mu me cꞌusi xal avoꞌonic.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Ti chapas li cꞌusitic leque, jaꞌ chilic o ti spas yuꞌunic uc, lavi coꞌol slecubtasoj avoꞌonic ti Jesucristoe.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Jaꞌ jpatoj o coꞌon, jaꞌ jun o coꞌon tajmec ti acꞌanoj li jchiꞌiltactique. Lavi jaꞌ yechot li voꞌote, más sjunul yoꞌon tspasic cꞌusi lec chil ti Cajvaltique.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Lavi acꞌanoj li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, abulajan aꞌibon li cꞌusi chacalbee. Lavi chitun yuꞌun ti Cristoe, xuꞌ chacalbe jpꞌeluc ti paso li cꞌusi chacalbee yuꞌun jaꞌ yech tscꞌan ti Rioxe.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Pero muꞌnuc chajpas ta mantal, chacalbe noꞌox ti cꞌuxubajicon ta avoꞌone, voꞌon Pabloon, molon xa, tiqꞌuilon ta chuquel yuꞌun jaꞌ yech iscꞌan ti Jesucristoe.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Abulajan cꞌuxubinbon lamozo Onésimoe, yuꞌun coꞌol xchiꞌuc jchꞌamal chcaꞌi yuꞌun voꞌon icalbe scꞌop Riox liꞌ ta chuclebale, ixchꞌun.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Jaꞌ onox amozo, voꞌot amanoj, pero muc bu lec itun avuꞌun. Lavie coꞌol xa chtun cuꞌuntic.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Chajtacbe sutel tal. Abulajan icꞌbon. Ti cꞌalal xaviqꞌue, coꞌol xchiꞌuc voꞌon avicꞌon yaꞌel.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Ti manchuc amanoje, lec ti liꞌ chixchiꞌin o ti yechuque. Yuꞌun coꞌol xchiꞌuc voꞌot liꞌ chacoltaon yaꞌel ti liꞌ tiqꞌuilon o ta chuquel ti chcal aꞌyuc ti chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Jesucristoe.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Pero mu jcꞌan jnop jtuc ti liꞌ chixchiꞌin oe. Mu jcꞌan ti ta sujel chavacꞌ scoltaone. Más lec mi anop atuc ti chavacꞌ jchiꞌine.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Acꞌu mi voꞌne xa sjatavel loqꞌuel ta ana, yuꞌun nan yech iscꞌan ti Rioxe yoꞌ xba achiꞌin o abaic ta sbatel osile.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Maꞌuc xa noꞌox amozo yaꞌel ti chaviqꞌue, yuꞌun jchiꞌiltic xa ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe chac cꞌu chaꞌal li yane ti jcꞌanojtique. Yuꞌun jcꞌanoj tajmec li Onésimoe. Li voꞌote más to acꞌanoj yuꞌun jaꞌ amozo. Lavie coꞌol xa avichꞌojic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Lavi jchiꞌil xa jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, icꞌo lamozo Onésimoe. Ti cꞌalal xaviqꞌue, coꞌol xchiꞌuc voꞌon avicꞌon yaꞌel.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ti xꞌelan ijatave, mi oy xa yil avuꞌune, voꞌon ta jtojbe.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Voꞌon Pabloon ijtsꞌiba jtuc ti chajtojbe li yile. Naꞌo me ti voꞌon baꞌyi ical avaꞌi li scꞌop Rioxe yoꞌ xacuxi o ta sbatel osile, pero chꞌabal avil cuꞌun.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Filemón, patbon coꞌon lavi coꞌol xa quichꞌojtic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Icꞌo lamozo Onésimoe.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ti cꞌusi lajtsꞌibabee jnaꞌoj ti chachꞌune. Jnaꞌoj ti más to chapas ti cꞌusi lacalbee.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Lavi chacꞌoponbecon Rioxe, jnaꞌoj onox ti chilocꞌ ta chuquele, ti chtal jqꞌueloxuque, yechꞌo un chꞌubabon jcꞌoluc ana noxtoc.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Chabanicot la xal li Epáfrase, ti liꞌ tal xchiꞌinon ta chuclebale yuꞌun jaꞌ yech iyulesbat ta sjol yuꞌun ti Jesucristoe.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Chabanicot la xal uc li Marcose, xchiꞌuc li Aristárcoe, xchiꞌuc li Demase, xchiꞌuc li Lucase, yuꞌun coꞌol chitunoticotic yuꞌun ti Cajvaltique.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Acꞌu yacꞌboxuc crasia ti Cajvaltic Jesucristoe.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.