Efésios 5

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lavi xchꞌamaloxuc xa ti Rioxe, yechꞌo un scꞌanojoxuc. Jaꞌ tscꞌan chachanic ti cꞌu xꞌelan ti yoꞌone.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Tscꞌan chacꞌuxubin abaic chac cꞌu chaꞌal lixcꞌuxubinotic ti Cristoe yuꞌun iyacꞌ sba ta milel ta scoj jmultic. Ti xꞌelan ispase, jaꞌ smoton iyaꞌi ti Rioxe, lec iyil.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Yechꞌo un mu xa me xasaꞌ avantsic, mu xa me xasaꞌ avajmulic. Scotol li cꞌusitic chopole mu xa me xapasic. Mu xa me cꞌusi xpichꞌ avoꞌonic. Jꞌechꞌel xachꞌay ta ajolic yuꞌun xchꞌamaloxuc xa ti Rioxe.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Mu xa me cꞌusi chopol xavalic, mu xa me xaꞌixtoloꞌilajic. Jaꞌ xa noꞌox “colaval”, utic ti Rioxe ti chascoltaique.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Naꞌic me ti mu xꞌochic yoꞌ bu tspas mantal ti Cristoe, jaꞌ ti Rioxe, ti muchꞌutic tsaꞌ yantse, ti muchꞌutic tsaꞌ yajmule, xchiꞌuc ti muchꞌutic chopol cꞌusi tspasique, xchiꞌuc ti muchꞌutic scotol cꞌusi chpichꞌ yoꞌonique. Ti mi scotol cꞌusi chpichꞌ o avoꞌonique, coꞌol xchiꞌuc avichꞌojic to ta mucꞌ santoetic chil ti Rioxe yuꞌun mu sjunuluc avoꞌonic avichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mu me xasloꞌloic ti muchꞌutic lec xa yaꞌel ti cꞌusi chayalbeique. Ti muchꞌutic chopol cꞌusi tspasique ti mu xchꞌunic cꞌusitic yaloj ti Rioxe, ch-acꞌbatic castico yuꞌun ti Rioxe.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Yechꞌo un mu me xachiꞌinic ta spasel cꞌusitic chopol ti muchꞌutic jaꞌ yech tspasique.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Jaꞌ toꞌox yech apasic ti voꞌnee, teyoxuc toꞌox ta icꞌ osil yaꞌel yuꞌun muc xanaꞌic mi oy ti Rioxe. Yan lavie, ta sac osiloxuc xa yaꞌel yuꞌun avichꞌojic xa ta mucꞌ. Yechꞌo un aqꞌuic iluc ti avichꞌojic xa ta muqꞌue, ti xchꞌamaloxuc xae.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Mi xchiꞌinojotic ti Chꞌul Espíritue, lec coꞌontic, lec cꞌusi ta jpastic, yech li cꞌusi chcaltique.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Jaꞌ chanic spasel cꞌusitic lec chil ti Cajvaltique.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Mu me xachiꞌinic ta spasel cꞌusitic chopol ti muchꞌutic teyic ta icꞌ osil yaꞌele. Más lec albeic scꞌop Riox yoꞌ xul o ta sjolic ti chopol li cꞌusitic tspasique.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Yuꞌun qꞌuexlal sba tajmec li cꞌusitic mucul tspasique.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Yan mi chcalbetic li scꞌop Rioxe, chilic ti oy smulique. Mi ta xchꞌunique, chictaic. Jaꞌ chlic spasic li cꞌusitic leque.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Yechꞌo ti jaꞌ yech chal li scꞌop Rioxe:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Yechꞌo un ichꞌo me abaic ta cuenta, pꞌijanic me, mu me xapasic sonsoal.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Mu me yechuc noꞌox xachꞌayic cꞌacꞌal, albeic scꞌop Riox li crixchanoetique yuꞌun yantic xa tsoquic.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Mu xa me xanopic chac cꞌu chaꞌal tsnopic ti muchꞌutic mu xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe. Jaꞌ pasic cꞌusitic tscꞌan ti Cajvaltique.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Mu xa me xayacubic yuꞌun jaꞌ tsoc o ajolic. Más lec jaꞌ chꞌunic cꞌusi chayalbeic ti Chꞌul Espíritue.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Albo abaic li scꞌop Rioxe, qꞌuevujintaic ti Cajvaltic Jesucristoe. Sjunul avoꞌonic xaqꞌuevujintaic.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 “Colaval, Cajval”, utic ti Jtotic Riox ta vinajele ti cꞌusi chtal ta atojolique, acꞌu mi lec, acꞌu mi chopol. Jaꞌ yech tscꞌan chavalic lavi avichꞌojic xa ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Coꞌolcoꞌol xavichꞌ abaic ta mucꞌ lavi avichꞌojic ta mucꞌ ti Jesucristoe.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Antsetic, ichꞌic ta mucꞌ amalalic yuꞌun jaꞌ yech tscꞌan ti Cajvaltique.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Li vinique jaꞌ chalbe mantal li yajnile jaꞌ chac cꞌu chaꞌal chiyalbotic mantal ti Cristoe, voꞌotic ti quichꞌojtic xa ta muqꞌue, ti spat xoconotic xa yaꞌele. Jaꞌ istoj jmultic.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal quichꞌojtic ta mucꞌ ti Cristoe, jaꞌ noꞌox yech acꞌu yichꞌic ta mucꞌ smalalic li antsetique.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 — ausente —
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 — ausente —
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Yechꞌo un cꞌalal xcꞌot jvaꞌan jbatic ta stojole, voꞌotic ti quichꞌojtic xa ta muqꞌue, lec chiyilotic, chꞌabal jmultic, lec coꞌontic.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Jaꞌ noꞌox yech noxtoc, viniquetic, cꞌuxubino me avajnilic chac cꞌu chaꞌal chacꞌuxubin aba atuque. Ti muchꞌu xcꞌuxubinoj li yajnile, coꞌol xchiꞌuc stuc noꞌox ta xcꞌuxubin sba.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Mi jun muc muchꞌu ti mu scꞌan li spat xocone; tsmacꞌlin sba, chcꞌuxubin sba chac cꞌu chaꞌal xcꞌuxubinojotic ti Cristoe, voꞌotic ti quichꞌojtic xa ta muqꞌue.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Yuꞌun spat xoconotic sbaquelotic yaꞌel.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox: “Li cremotique ta xchꞌac sbaic xchiꞌuc stot smeꞌic ti cꞌalal sta yajnilique. Xchaꞌvaꞌalic jun xa chcꞌotic”, xi.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Mi icaꞌibetic smelol leꞌe, toj lec. Chcal voꞌone jaꞌ noꞌox yechotic uc, junotic xa xchiꞌuc ti Cristoe, voꞌotic ti quichꞌojtic xa ta muqꞌue.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Yechꞌo un, viniquetic, cꞌuxubino me lavajnilique chac cꞌu chaꞌal chacꞌuxubin aba atuque. Jaꞌ noꞌox yech uc, antsetic, ichꞌo me ta mucꞌ lamalalique.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.