Efésios 5

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lavi xchꞌamaloxuc xa ti Rioxe, yechꞌo un scꞌanojoxuc. Jaꞌ tscꞌan chachanic ti cꞌu xꞌelan ti yoꞌone.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Tscꞌan chacꞌuxubin abaic chac cꞌu chaꞌal lixcꞌuxubinotic ti Cristoe yuꞌun iyacꞌ sba ta milel ta scoj jmultic. Ti xꞌelan ispase, jaꞌ smoton iyaꞌi ti Rioxe, lec iyil.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Yechꞌo un mu xa me xasaꞌ avantsic, mu xa me xasaꞌ avajmulic. Scotol li cꞌusitic chopole mu xa me xapasic. Mu xa me cꞌusi xpichꞌ avoꞌonic. Jꞌechꞌel xachꞌay ta ajolic yuꞌun xchꞌamaloxuc xa ti Rioxe.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Mu xa me cꞌusi chopol xavalic, mu xa me xaꞌixtoloꞌilajic. Jaꞌ xa noꞌox “colaval”, utic ti Rioxe ti chascoltaique.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Naꞌic me ti mu xꞌochic yoꞌ bu tspas mantal ti Cristoe, jaꞌ ti Rioxe, ti muchꞌutic tsaꞌ yantse, ti muchꞌutic tsaꞌ yajmule, xchiꞌuc ti muchꞌutic chopol cꞌusi tspasique, xchiꞌuc ti muchꞌutic scotol cꞌusi chpichꞌ yoꞌonique. Ti mi scotol cꞌusi chpichꞌ o avoꞌonique, coꞌol xchiꞌuc avichꞌojic to ta mucꞌ santoetic chil ti Rioxe yuꞌun mu sjunuluc avoꞌonic avichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Mu me xasloꞌloic ti muchꞌutic lec xa yaꞌel ti cꞌusi chayalbeique. Ti muchꞌutic chopol cꞌusi tspasique ti mu xchꞌunic cꞌusitic yaloj ti Rioxe, ch-acꞌbatic castico yuꞌun ti Rioxe.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Yechꞌo un mu me xachiꞌinic ta spasel cꞌusitic chopol ti muchꞌutic jaꞌ yech tspasique.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Jaꞌ toꞌox yech apasic ti voꞌnee, teyoxuc toꞌox ta icꞌ osil yaꞌel yuꞌun muc xanaꞌic mi oy ti Rioxe. Yan lavie, ta sac osiloxuc xa yaꞌel yuꞌun avichꞌojic xa ta mucꞌ. Yechꞌo un aqꞌuic iluc ti avichꞌojic xa ta muqꞌue, ti xchꞌamaloxuc xae.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Mi xchiꞌinojotic ti Chꞌul Espíritue, lec coꞌontic, lec cꞌusi ta jpastic, yech li cꞌusi chcaltique.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Jaꞌ chanic spasel cꞌusitic lec chil ti Cajvaltique.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Mu me xachiꞌinic ta spasel cꞌusitic chopol ti muchꞌutic teyic ta icꞌ osil yaꞌele. Más lec albeic scꞌop Riox yoꞌ xul o ta sjolic ti chopol li cꞌusitic tspasique.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Yuꞌun qꞌuexlal sba tajmec li cꞌusitic mucul tspasique.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Yan mi chcalbetic li scꞌop Rioxe, chilic ti oy smulique. Mi ta xchꞌunique, chictaic. Jaꞌ chlic spasic li cꞌusitic leque.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Yechꞌo ti jaꞌ yech chal li scꞌop Rioxe:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Yechꞌo un ichꞌo me abaic ta cuenta, pꞌijanic me, mu me xapasic sonsoal.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Mu me yechuc noꞌox xachꞌayic cꞌacꞌal, albeic scꞌop Riox li crixchanoetique yuꞌun yantic xa tsoquic.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Mu xa me xanopic chac cꞌu chaꞌal tsnopic ti muchꞌutic mu xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe. Jaꞌ pasic cꞌusitic tscꞌan ti Cajvaltique.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Mu xa me xayacubic yuꞌun jaꞌ tsoc o ajolic. Más lec jaꞌ chꞌunic cꞌusi chayalbeic ti Chꞌul Espíritue.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Albo abaic li scꞌop Rioxe, qꞌuevujintaic ti Cajvaltic Jesucristoe. Sjunul avoꞌonic xaqꞌuevujintaic.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 “Colaval, Cajval”, utic ti Jtotic Riox ta vinajele ti cꞌusi chtal ta atojolique, acꞌu mi lec, acꞌu mi chopol. Jaꞌ yech tscꞌan chavalic lavi avichꞌojic xa ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Coꞌolcoꞌol xavichꞌ abaic ta mucꞌ lavi avichꞌojic ta mucꞌ ti Jesucristoe.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Antsetic, ichꞌic ta mucꞌ amalalic yuꞌun jaꞌ yech tscꞌan ti Cajvaltique.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Li vinique jaꞌ chalbe mantal li yajnile jaꞌ chac cꞌu chaꞌal chiyalbotic mantal ti Cristoe, voꞌotic ti quichꞌojtic xa ta muqꞌue, ti spat xoconotic xa yaꞌele. Jaꞌ istoj jmultic.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal quichꞌojtic ta mucꞌ ti Cristoe, jaꞌ noꞌox yech acꞌu yichꞌic ta mucꞌ smalalic li antsetique.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 — ausente —
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 — ausente —
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Yechꞌo un cꞌalal xcꞌot jvaꞌan jbatic ta stojole, voꞌotic ti quichꞌojtic xa ta muqꞌue, lec chiyilotic, chꞌabal jmultic, lec coꞌontic.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Jaꞌ noꞌox yech noxtoc, viniquetic, cꞌuxubino me avajnilic chac cꞌu chaꞌal chacꞌuxubin aba atuque. Ti muchꞌu xcꞌuxubinoj li yajnile, coꞌol xchiꞌuc stuc noꞌox ta xcꞌuxubin sba.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Mi jun muc muchꞌu ti mu scꞌan li spat xocone; tsmacꞌlin sba, chcꞌuxubin sba chac cꞌu chaꞌal xcꞌuxubinojotic ti Cristoe, voꞌotic ti quichꞌojtic xa ta muqꞌue.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Yuꞌun spat xoconotic sbaquelotic yaꞌel.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox: “Li cremotique ta xchꞌac sbaic xchiꞌuc stot smeꞌic ti cꞌalal sta yajnilique. Xchaꞌvaꞌalic jun xa chcꞌotic”, xi.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Mi icaꞌibetic smelol leꞌe, toj lec. Chcal voꞌone jaꞌ noꞌox yechotic uc, junotic xa xchiꞌuc ti Cristoe, voꞌotic ti quichꞌojtic xa ta muqꞌue.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Yechꞌo un, viniquetic, cꞌuxubino me lavajnilique chac cꞌu chaꞌal chacꞌuxubin aba atuque. Jaꞌ noꞌox yech uc, antsetic, ichꞌo me ta mucꞌ lamalalique.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.