Colossenses 2

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaꞌ ta jcꞌan ti chavaꞌiic ti chajcꞌoponbeic Riox acotolique xchiꞌuc ti jayvoꞌ jchiꞌiltactic ta xchꞌunel scꞌop Riox ta jteclum Laodiceae, xchiꞌuc ti jayvoꞌ mu to xiyojtiquinique.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ti ta jcꞌopon Rioxe, jaꞌ ta jcꞌan ti más ta stsatsubtas avoꞌonique, ti coꞌolcoꞌol chacꞌan abaique yoꞌ xavilic o ti cꞌu xꞌelan chascoltaic ti Cristoe, jaꞌ ti cꞌusi mu toꞌox bu svinajesoj ti Jtotic Riox ta vinajele.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Ti Cristoe jaꞌ chiyalbotic cꞌu xꞌelan ti Rioxe. Mu cꞌusi ti mu snaꞌe. Jaꞌ chispꞌijubtasotic ta xchꞌunel li cꞌusitic lec chil ti Rioxe.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ti xꞌelan chacalbeique, jaꞌ yoꞌ mu xasloꞌloic o ti muchꞌutic lec xa yaꞌel li cꞌusitic chalique.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Acꞌu mi nomon, pero coꞌol xchiꞌuc liꞌ jchiꞌucoxuc yaꞌele yuꞌun jun coꞌon avuꞌunic ti coꞌol ajolique, ti jꞌechꞌel achꞌunojic ti jaꞌ istoj amulic ti Cristoe.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Lavi avichꞌojic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe, alulanbeic ti acꞌu scoltaoxuc ta spasel li cꞌusi lec chile.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Mi chavalulanbeic ti acꞌu scoltaoxuc ti Cajvaltique, más chaspꞌijubtasic ta yaꞌibel smelol li scꞌop Rioxe. Más chlic avalbeic colaval ti Rioxe yuꞌun chavilic ti más chascoltaique. Yan mi mu xavalbeic ti acꞌu scoltaoxuque, cꞌuncꞌun ta xchꞌay xavaꞌiic ti cꞌu xꞌelan lachanubtasatique. Coꞌol xchꞌiuc jtecꞌ teꞌ ti jaꞌ teqꞌuel o li yisime. Ti manchuc li yisime, cꞌuncꞌun chtaquij ti yechuque.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Qꞌuelo me abaic, mu me xasloꞌloic ti muchꞌutic yech xa yaꞌel li cꞌusitic chalique. Li cꞌusitic chalique syulesoj ta sjol stuquic. Smantal noꞌox crixchanoetic; maꞌuc yaloj ti Cristoe.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ti Cristoe coꞌol slequilal syuꞌelal xchiꞌuc ti Rioxe.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Lavi avichꞌic xa ta mucꞌ ti Cristoe, coꞌol xa lec avoꞌonic xchiꞌuc, mu xa cꞌusi palta chavaꞌiic. Ti Cristoe jaꞌ tspas ta mantal scotol li cꞌusitic oy syuꞌele, anjeletic xchiꞌuc pucujetic.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ti avichꞌic xa ta mucꞌ ti Cristoe, layacꞌbeic xa yaꞌel circuncisión pero muꞌnuc latuchꞌbatic loqꞌuel jsetꞌuc abecꞌtalic. Jaꞌ ti avictaic xa spasel li cꞌusitic chopole, jaꞌ circuncisión yaꞌel.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ti cꞌalal avichꞌic voꞌ ta scuenta ti Cristoe, coꞌol lamucatic yaꞌel, coꞌol lachaꞌcuxesatic yaꞌel, yuꞌun mu xa bu chapasic li cꞌusitic chal avoꞌonique, jaꞌ xa chapasic li cꞌusitic lec chil ti Rioxe. Yuꞌun achꞌunic xa ti chascoltaique, ti oy syuꞌele yuꞌun ixchaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal ti Cristoe.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ti cꞌalal mu toꞌox chachꞌunique, chamemoxuc toꞌox yaꞌel ta mulil layilic ti Rioxe, yuꞌun jaꞌ noꞌox apasic li cꞌusitic iyal avoꞌonique. Yan lavi avichꞌic xa ta mucꞌ ti Cristoe, laxchaꞌcuxesic xa yaꞌel ti Rioxe yuꞌun jaꞌ xa chapasic li cꞌusitic lec chile. Yuꞌun layacꞌbeic xa pertonal yuꞌun lamulique.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Ti icham ta cruz ti Cristoe, jaꞌ ixchꞌaybe scꞌoplal ti chiꞌochotic ox ta cꞌocꞌ ta sbatel osile.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ti cꞌalal ichame, jaꞌo icuch yuꞌun ti Rioxe, jaꞌ ichꞌay ti totil pucuje xchiꞌuc ti bicꞌtal pucujetique.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Yechꞌo un muc muchꞌu xuꞌ saꞌ amulic yuꞌun ti cꞌusuc noꞌox chalajesique, ti cꞌusuc noꞌox chavuchꞌique, ti mu xachabiic li qꞌuinetique, ti mu xachabiic ti cꞌalal unen li jchꞌulmeꞌtique, ti mu xachabiic li scꞌacꞌalil ta xcuxic li jchiꞌiltac ta jurioale.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Ti cꞌusitic ijpasticotic toꞌoxe, jaꞌ seña ti ijmalaticotic chtal ti Cristoe. Lavi quichꞌojtic xa ta mucꞌ ti Cristoe, mu xa persauc.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Mu me xachꞌunic mi oy muchꞌutic chalic ti mu xacuxiic ta sbatel osil mi mu xapasic chac cꞌu chaꞌal tspasique. Tsnopic ti mu xuꞌ tscꞌoponic Riox stuquique, yoꞌ la xvinaj o ti sbicꞌtajesoj sbaic ti ta alele. Ta scꞌoponic anjeletic, jaꞌ la chjelubtasbat scꞌopic ti ta alele. Ti xꞌelan tspasique, anjeletic noꞌox yichꞌojic ta mucꞌ. Yuꞌun la jaꞌ yech iꞌacꞌbat yilic ti ta alele. Pero mu me xachꞌunic yuꞌun tstoy noꞌox sbaic.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Mu xichꞌic ta mucꞌ ti Cristoe. Li voꞌotique jaꞌ joltic yaꞌel ti Cristoe; voꞌotic spat xoconotic yaꞌel yuꞌun jaꞌ xa quichꞌojtic ta mucꞌ ta jcotoltic. Coꞌol chiscoltaotic ta xchꞌunel ti cꞌusi lec chile, yoꞌ coꞌol jun o coꞌontic chac cꞌu chaꞌal tscꞌan ti Rioxe.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 — ausente —
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 — ausente —
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Jaꞌ scꞌoplal li veꞌlile ti chlaj noꞌox scꞌoplal ti cꞌalal xlaj jlajestique. Ti xꞌelan chalique, smantal noꞌox stuquic. Jaꞌ noꞌox ta xchꞌunic cꞌusi chal li crixchanoetique. Maꞌuc yech chal li scꞌop Rioxe. Scotol li veꞌlile xuꞌ jlajestic.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Li cꞌusitic chalique, yech xa yaꞌel. Jaꞌ xa chicuxiotic o ta sbatel osil yaꞌel. Chalic ti tsots scꞌoplal chquichꞌtic ta mucꞌ ti anjeletique xchiꞌuc ti chcacꞌtic iluc ti jbicꞌtajesoj jbatique. Chalic ti persa ta jtsꞌic jbatique. Pero mu cꞌusi bal o, yuꞌun maꞌuc chcom o cuꞌuntic li cꞌusitic chopole.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.