Colossenses 2
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI
1 Jaꞌ ta jcꞌan ti chavaꞌiic ti chajcꞌoponbeic Riox acotolique xchiꞌuc ti jayvoꞌ jchiꞌiltactic ta xchꞌunel scꞌop Riox ta jteclum Laodiceae, xchiꞌuc ti jayvoꞌ mu to xiyojtiquinique.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ti ta jcꞌopon Rioxe, jaꞌ ta jcꞌan ti más ta stsatsubtas avoꞌonique, ti coꞌolcoꞌol chacꞌan abaique yoꞌ xavilic o ti cꞌu xꞌelan chascoltaic ti Cristoe, jaꞌ ti cꞌusi mu toꞌox bu svinajesoj ti Jtotic Riox ta vinajele.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Ti Cristoe jaꞌ chiyalbotic cꞌu xꞌelan ti Rioxe. Mu cꞌusi ti mu snaꞌe. Jaꞌ chispꞌijubtasotic ta xchꞌunel li cꞌusitic lec chil ti Rioxe.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ti xꞌelan chacalbeique, jaꞌ yoꞌ mu xasloꞌloic o ti muchꞌutic lec xa yaꞌel li cꞌusitic chalique.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Acꞌu mi nomon, pero coꞌol xchiꞌuc liꞌ jchiꞌucoxuc yaꞌele yuꞌun jun coꞌon avuꞌunic ti coꞌol ajolique, ti jꞌechꞌel achꞌunojic ti jaꞌ istoj amulic ti Cristoe.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Lavi avichꞌojic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe, alulanbeic ti acꞌu scoltaoxuc ta spasel li cꞌusi lec chile.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Mi chavalulanbeic ti acꞌu scoltaoxuc ti Cajvaltique, más chaspꞌijubtasic ta yaꞌibel smelol li scꞌop Rioxe. Más chlic avalbeic colaval ti Rioxe yuꞌun chavilic ti más chascoltaique. Yan mi mu xavalbeic ti acꞌu scoltaoxuque, cꞌuncꞌun ta xchꞌay xavaꞌiic ti cꞌu xꞌelan lachanubtasatique. Coꞌol xchꞌiuc jtecꞌ teꞌ ti jaꞌ teqꞌuel o li yisime. Ti manchuc li yisime, cꞌuncꞌun chtaquij ti yechuque.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Qꞌuelo me abaic, mu me xasloꞌloic ti muchꞌutic yech xa yaꞌel li cꞌusitic chalique. Li cꞌusitic chalique syulesoj ta sjol stuquic. Smantal noꞌox crixchanoetic; maꞌuc yaloj ti Cristoe.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ti Cristoe coꞌol slequilal syuꞌelal xchiꞌuc ti Rioxe.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Lavi avichꞌic xa ta mucꞌ ti Cristoe, coꞌol xa lec avoꞌonic xchiꞌuc, mu xa cꞌusi palta chavaꞌiic. Ti Cristoe jaꞌ tspas ta mantal scotol li cꞌusitic oy syuꞌele, anjeletic xchiꞌuc pucujetic.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ti avichꞌic xa ta mucꞌ ti Cristoe, layacꞌbeic xa yaꞌel circuncisión pero muꞌnuc latuchꞌbatic loqꞌuel jsetꞌuc abecꞌtalic. Jaꞌ ti avictaic xa spasel li cꞌusitic chopole, jaꞌ circuncisión yaꞌel.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ti cꞌalal avichꞌic voꞌ ta scuenta ti Cristoe, coꞌol lamucatic yaꞌel, coꞌol lachaꞌcuxesatic yaꞌel, yuꞌun mu xa bu chapasic li cꞌusitic chal avoꞌonique, jaꞌ xa chapasic li cꞌusitic lec chil ti Rioxe. Yuꞌun achꞌunic xa ti chascoltaique, ti oy syuꞌele yuꞌun ixchaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal ti Cristoe.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ti cꞌalal mu toꞌox chachꞌunique, chamemoxuc toꞌox yaꞌel ta mulil layilic ti Rioxe, yuꞌun jaꞌ noꞌox apasic li cꞌusitic iyal avoꞌonique. Yan lavi avichꞌic xa ta mucꞌ ti Cristoe, laxchaꞌcuxesic xa yaꞌel ti Rioxe yuꞌun jaꞌ xa chapasic li cꞌusitic lec chile. Yuꞌun layacꞌbeic xa pertonal yuꞌun lamulique.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Ti icham ta cruz ti Cristoe, jaꞌ ixchꞌaybe scꞌoplal ti chiꞌochotic ox ta cꞌocꞌ ta sbatel osile.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ti cꞌalal ichame, jaꞌo icuch yuꞌun ti Rioxe, jaꞌ ichꞌay ti totil pucuje xchiꞌuc ti bicꞌtal pucujetique.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Yechꞌo un muc muchꞌu xuꞌ saꞌ amulic yuꞌun ti cꞌusuc noꞌox chalajesique, ti cꞌusuc noꞌox chavuchꞌique, ti mu xachabiic li qꞌuinetique, ti mu xachabiic ti cꞌalal unen li jchꞌulmeꞌtique, ti mu xachabiic li scꞌacꞌalil ta xcuxic li jchiꞌiltac ta jurioale.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Ti cꞌusitic ijpasticotic toꞌoxe, jaꞌ seña ti ijmalaticotic chtal ti Cristoe. Lavi quichꞌojtic xa ta mucꞌ ti Cristoe, mu xa persauc.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Mu me xachꞌunic mi oy muchꞌutic chalic ti mu xacuxiic ta sbatel osil mi mu xapasic chac cꞌu chaꞌal tspasique. Tsnopic ti mu xuꞌ tscꞌoponic Riox stuquique, yoꞌ la xvinaj o ti sbicꞌtajesoj sbaic ti ta alele. Ta scꞌoponic anjeletic, jaꞌ la chjelubtasbat scꞌopic ti ta alele. Ti xꞌelan tspasique, anjeletic noꞌox yichꞌojic ta mucꞌ. Yuꞌun la jaꞌ yech iꞌacꞌbat yilic ti ta alele. Pero mu me xachꞌunic yuꞌun tstoy noꞌox sbaic.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Mu xichꞌic ta mucꞌ ti Cristoe. Li voꞌotique jaꞌ joltic yaꞌel ti Cristoe; voꞌotic spat xoconotic yaꞌel yuꞌun jaꞌ xa quichꞌojtic ta mucꞌ ta jcotoltic. Coꞌol chiscoltaotic ta xchꞌunel ti cꞌusi lec chile, yoꞌ coꞌol jun o coꞌontic chac cꞌu chaꞌal tscꞌan ti Rioxe.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 — ausente —
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 — ausente —
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Jaꞌ scꞌoplal li veꞌlile ti chlaj noꞌox scꞌoplal ti cꞌalal xlaj jlajestique. Ti xꞌelan chalique, smantal noꞌox stuquic. Jaꞌ noꞌox ta xchꞌunic cꞌusi chal li crixchanoetique. Maꞌuc yech chal li scꞌop Rioxe. Scotol li veꞌlile xuꞌ jlajestic.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Li cꞌusitic chalique, yech xa yaꞌel. Jaꞌ xa chicuxiotic o ta sbatel osil yaꞌel. Chalic ti tsots scꞌoplal chquichꞌtic ta mucꞌ ti anjeletique xchiꞌuc ti chcacꞌtic iluc ti jbicꞌtajesoj jbatique. Chalic ti persa ta jtsꞌic jbatique. Pero mu cꞌusi bal o, yuꞌun maꞌuc chcom o cuꞌuntic li cꞌusitic chopole.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.