Apocalipse 12

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iquil jun mucꞌta seña ta vinajel, tsots tajmec scꞌoplal. Iquil jun ants oy xojobal, coꞌol xchiꞌuc xojobal cꞌacꞌal. Jaꞌ slapoj yilel li cꞌacꞌale. Jaꞌ stecꞌobinoj li jchꞌulmeꞌtique. Slapoj scorona. Li scoronae oy lajchapꞌej cꞌanal.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Li antse oy xa xchꞌut, liquem xa scꞌuxul. Xꞌavet xa, jaꞌ ti poꞌot xa xcole.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ora ivinaj otro jun seña ta vinajel. Tey cotol jcot mucꞌta tsajal chon, vucpꞌej sjol, lajuneb xulub. Oy scoronail jupꞌej sjol.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Li tsajal chone jutuc xa mu oꞌloluc ispꞌajes ta sne li cꞌanaletique, ispꞌajes tal ta balamil. Li tsajal chone tey cotol ta yichon li antse ti poꞌot xa xcole. Jaꞌ smalaoj ta xꞌayan li unene yuꞌun tscꞌan tstiꞌ ta ora.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Iꞌayan yol li antse, crem. Jaꞌ ta xꞌacꞌbat spas ta mantal scotol crixchanoetic ta sjunlej balamil, chꞌunbil smantal. Li unene ora iꞌiqꞌue muyel ta vinajel yoꞌ bu chotol ta smucꞌta chotleb ti Rioxe.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Yan li antse ijatav, ibat cꞌalal xocol balamil yoꞌ bu smeltsanoj Riox ti xuꞌ ta xnaquie. Tey chmacꞌlinat oxib jabil xchiꞌuc oꞌlol.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Iquil noxtoc ti iꞌoch acꞌ cꞌocꞌ ta vinajele. Li Miguele xchiꞌuc li yajꞌanjeltaque isliquesic acꞌ cꞌocꞌ xchiꞌuc li tsajal chone xchiꞌuc yajꞌanjeltac li tsajal chone.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Li tsajal chone xchiꞌuc li yajꞌanjeltaque jaꞌ ilajic, yechꞌo ti muc bu tey icomic o ta vinajele.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ijipatic yalel tal ta jmoj liꞌ ta sba balamile. Voꞌne onox tey li chone, jaꞌ ti totil pucuje, ti Satanás sbie. Jaꞌ ti tsloꞌlo crixchanoetic ta sba balamile.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Icaꞌi ti oy muchꞌu iꞌavan ta vinajele:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe chcuch yuꞌunic, jaꞌ ti xchꞌunojic ti itojbat smulic yuꞌun li Cajvaltic Jesuse, xchiꞌuc ti jamal chalic ti jaꞌ yech xchꞌunojique. “Chajmil”, acꞌu mi xꞌutatic, pero mu xiꞌic o. Muc ta alel yuꞌunic mi jaꞌ ilajic oe.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Yechꞌo un junuc coꞌontic ti cꞌu quepaltic liꞌotic ta vinajele. Jaꞌ abol sbaic li muchꞌutic teyic to ta sjunlej balamile yuꞌun jꞌechꞌel iyal echꞌel ta balamil li pucuje. Capem tajmec sjol yuꞌun snaꞌoj ti mu xa jaluc tspas cꞌu tspase ―xi li muchꞌu icꞌopoje.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ti cꞌalal iyil ti ijipe yalel ta balamil li tsajal chone, ba saꞌ li antse ti iꞌayan screme.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Li antse iꞌacꞌbat chib xicꞌ yuꞌun ti Rioxe coꞌol xchiꞌuc li xique, jaꞌ ivil o yechꞌo ti muc xtae yuꞌun li chone. Ibat cꞌalal xocol balamil yoꞌ bu chmacꞌlinat oxib jabil xchiꞌuc oꞌlol yuꞌun ti Rioxe.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Li tsajal chone, cꞌalal iyil ti chjatav li antse, lic sloqꞌues ep voꞌ ta ye, jaꞌ tscꞌan ti chbat ta ucꞌum li antse. Li voꞌ ilocꞌ ta yee coꞌol xchiꞌuc mucꞌta ucꞌum.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Li antse mu xtae yuꞌun li ucꞌume yuꞌun ijav li balamile, jaꞌ tey iꞌoch li voꞌe ti ilocꞌ ta ye li tsajal chone.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Li tsajal chone iscapan li antse, ilic yuꞌunic acꞌ cꞌocꞌ xchiꞌuc yoltac li antse. Jaꞌ li muchꞌutic mu xicta sbaic ta spasel cꞌusi tscꞌan ti Rioxe xchiꞌuc ti sjunul yoꞌonic xchꞌunojic ti jaꞌ istoj jmultic ti Jesucristoe.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.