Apocalipse 12
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI
1 Iquil jun mucꞌta seña ta vinajel, tsots tajmec scꞌoplal. Iquil jun ants oy xojobal, coꞌol xchiꞌuc xojobal cꞌacꞌal. Jaꞌ slapoj yilel li cꞌacꞌale. Jaꞌ stecꞌobinoj li jchꞌulmeꞌtique. Slapoj scorona. Li scoronae oy lajchapꞌej cꞌanal.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Li antse oy xa xchꞌut, liquem xa scꞌuxul. Xꞌavet xa, jaꞌ ti poꞌot xa xcole.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ora ivinaj otro jun seña ta vinajel. Tey cotol jcot mucꞌta tsajal chon, vucpꞌej sjol, lajuneb xulub. Oy scoronail jupꞌej sjol.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Li tsajal chone jutuc xa mu oꞌloluc ispꞌajes ta sne li cꞌanaletique, ispꞌajes tal ta balamil. Li tsajal chone tey cotol ta yichon li antse ti poꞌot xa xcole. Jaꞌ smalaoj ta xꞌayan li unene yuꞌun tscꞌan tstiꞌ ta ora.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Iꞌayan yol li antse, crem. Jaꞌ ta xꞌacꞌbat spas ta mantal scotol crixchanoetic ta sjunlej balamil, chꞌunbil smantal. Li unene ora iꞌiqꞌue muyel ta vinajel yoꞌ bu chotol ta smucꞌta chotleb ti Rioxe.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Yan li antse ijatav, ibat cꞌalal xocol balamil yoꞌ bu smeltsanoj Riox ti xuꞌ ta xnaquie. Tey chmacꞌlinat oxib jabil xchiꞌuc oꞌlol.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Iquil noxtoc ti iꞌoch acꞌ cꞌocꞌ ta vinajele. Li Miguele xchiꞌuc li yajꞌanjeltaque isliquesic acꞌ cꞌocꞌ xchiꞌuc li tsajal chone xchiꞌuc yajꞌanjeltac li tsajal chone.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Li tsajal chone xchiꞌuc li yajꞌanjeltaque jaꞌ ilajic, yechꞌo ti muc bu tey icomic o ta vinajele.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ijipatic yalel tal ta jmoj liꞌ ta sba balamile. Voꞌne onox tey li chone, jaꞌ ti totil pucuje, ti Satanás sbie. Jaꞌ ti tsloꞌlo crixchanoetic ta sba balamile.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Icaꞌi ti oy muchꞌu iꞌavan ta vinajele:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe chcuch yuꞌunic, jaꞌ ti xchꞌunojic ti itojbat smulic yuꞌun li Cajvaltic Jesuse, xchiꞌuc ti jamal chalic ti jaꞌ yech xchꞌunojique. “Chajmil”, acꞌu mi xꞌutatic, pero mu xiꞌic o. Muc ta alel yuꞌunic mi jaꞌ ilajic oe.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Yechꞌo un junuc coꞌontic ti cꞌu quepaltic liꞌotic ta vinajele. Jaꞌ abol sbaic li muchꞌutic teyic to ta sjunlej balamile yuꞌun jꞌechꞌel iyal echꞌel ta balamil li pucuje. Capem tajmec sjol yuꞌun snaꞌoj ti mu xa jaluc tspas cꞌu tspase ―xi li muchꞌu icꞌopoje.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ti cꞌalal iyil ti ijipe yalel ta balamil li tsajal chone, ba saꞌ li antse ti iꞌayan screme.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Li antse iꞌacꞌbat chib xicꞌ yuꞌun ti Rioxe coꞌol xchiꞌuc li xique, jaꞌ ivil o yechꞌo ti muc xtae yuꞌun li chone. Ibat cꞌalal xocol balamil yoꞌ bu chmacꞌlinat oxib jabil xchiꞌuc oꞌlol yuꞌun ti Rioxe.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Li tsajal chone, cꞌalal iyil ti chjatav li antse, lic sloqꞌues ep voꞌ ta ye, jaꞌ tscꞌan ti chbat ta ucꞌum li antse. Li voꞌ ilocꞌ ta yee coꞌol xchiꞌuc mucꞌta ucꞌum.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Li antse mu xtae yuꞌun li ucꞌume yuꞌun ijav li balamile, jaꞌ tey iꞌoch li voꞌe ti ilocꞌ ta ye li tsajal chone.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Li tsajal chone iscapan li antse, ilic yuꞌunic acꞌ cꞌocꞌ xchiꞌuc yoltac li antse. Jaꞌ li muchꞌutic mu xicta sbaic ta spasel cꞌusi tscꞌan ti Rioxe xchiꞌuc ti sjunul yoꞌonic xchꞌunojic ti jaꞌ istoj jmultic ti Jesucristoe.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.