3 João 1

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voꞌon yajchanubtasvanejicon ti muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe, chajcꞌopon tal ta vun, Gayo. Jcꞌanojot yuꞌun coꞌol jchꞌunojtic li scꞌop Rioxe.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Voꞌot ti jcꞌanojote, chajcꞌoponbe Riox yoꞌ xapas o li cꞌusitic leque, yoꞌ lec o apat axocone chac cꞌu chaꞌal lec avoꞌone.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Ti jayvoꞌ jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe ti iꞌechꞌic tal ta anae, yul yalbecon ti jaꞌ chapas cꞌusi yaloj ti Rioxe. Ximuyubaj xa tajmec ti cꞌalal icaꞌie.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Mu cꞌusi ti más ximuyubaj oe, jaꞌ noꞌox ti cꞌalal chcaꞌibe scꞌoplalic ti jaꞌ tspasic ti cꞌusitic yaloj Riox ti muchꞌutic xchꞌunojique, yuꞌun coꞌol xchiꞌuc jchꞌamaltac chcaꞌi.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Voꞌot ti jcꞌanojote, lec ti jaꞌ chachꞌun ti cꞌusi chayalbe ti Rioxe. Yuꞌun chavotes ta ana li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe ti nom liquemic tale ti mu xavojtiquine.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ti jayvoꞌ iꞌechꞌic tal ta anae, yul yalboticotic ti cꞌu xꞌelan acꞌuxubine. Lec ti chavacꞌbe cꞌusi chtun yuꞌunic ta bee yuꞌun jaꞌ chalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Ti chanavique, jaꞌ yoꞌ xvinaj o li scꞌop Rioxe. Maꞌuc tscꞌanbeic cꞌusi chtun yuꞌunic ti muchꞌutic mu to ta xchꞌunique.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Más lec voꞌotic acꞌu jcoltatic ti muchꞌutic chalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe, yoꞌ coꞌolcoꞌol ta jcolta o jbatic ta yalel aꞌyuque.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Ijtsꞌibabe xa svun scotol li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe ti liꞌ achiꞌuque. Pero li Diótrefese mu xixchꞌunbe yuꞌun jaꞌ tscꞌan chaspasic ta mantal.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Yechꞌo un mi liyule, ta jacꞌbe cꞌu yuꞌun ti mu xiyichꞌoticotic ta muqꞌue, cꞌu yuꞌun ti chisloꞌiltaoticotique. Pero maꞌuc noꞌox ti mu xiyichꞌoticotic ta muqꞌue, mu xotes ta sna noxtoc ti muchꞌutic chalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe ti liꞌ ch-echꞌique. Ti muchꞌutic lec yoꞌonique ti ta xꞌotesvanic ta snaique, ta spajes. Mi mu xchꞌunique, ta snuts o loqꞌuel ta templo.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Voꞌot ti jcꞌanojote, ti muchꞌutic chopol li cꞌusitic tspasique, mu me xachanbe. Jaꞌ xachanbe li muchꞌutic lec li cꞌusitic tspasique. Ti muchꞌutic lec li cꞌusitic tspasique, jaꞌ xchꞌamaltac Riox. Yan ti muchꞌutic chopol li cꞌusitic tspasique, yuꞌun mu to chichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Li Demétrioe chal scotolic ti lec yoꞌone yuꞌun lec li cꞌusitic tspase. Li voꞌoticotic uque quilojticotic ti lec yoꞌone. Anaꞌojic ti yech li cꞌusi chcalticotique.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ep to cꞌusi chacalbe pero mu jcꞌan xajtsꞌibabe tal ta vun.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Yuꞌun chtal jvulaꞌanot ta ora mi iyuꞌ cuꞌune. Mi liyule, tey xiloꞌilajotic.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Junuc me avoꞌon, mu me cꞌusi xal avoꞌon. Chabanicot la xalic li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe ti xayojtiquinique. Xavalbe chabanuc scotol li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe ti xcojtiquinique.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.