2 Coríntios 8
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ACF
1 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, chacalbe avaꞌiic cꞌu xꞌelan icoltaatic yuꞌun Riox ti muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ta jujun jteclum liꞌ ta estado Macedoniae.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Acꞌu mi abol sbaic ta ilbajinel, pero jun yoꞌonic iyacꞌ staqꞌuinic ti tscoltaic o ti jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe yoꞌ bu chaꞌiic viꞌnale, acꞌu mi chꞌabal cꞌusuc yuꞌunic uc.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Iquil jtuc ti ta slequil yoꞌonic iyaqꞌuic ti cꞌu yepal ilocꞌ ta yoꞌonic jujune. Maꞌuc noꞌox ti cꞌu yepal xuꞌ iyaꞌiique, más to ep iyaqꞌuic.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Pero mu voꞌonicon icalbeic. Stuquic liyalbeic ti tscꞌan tscoltaic ti jchiꞌiltactic ta xchꞌunel scꞌop Riox ti chaꞌiic viꞌnale.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ti iyacꞌ ep staqꞌuinique, yuꞌun baꞌyi iyalbeic ti Cajvaltique ti tspasic li cꞌusi lec chile. Tsꞌacal to liyalbeic ti ta xchꞌunic li cꞌusi icalbeique. Ti iyalbeic ti Cajvaltique, xchiꞌuc ti liyalbeic uque, yuꞌun jaꞌ yech iscꞌan ti Rioxe. Pero muc bu jnopoj ti jaꞌ yech ta spasique.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Yechꞌo ti icalbe li Titoe ti acꞌu slajesbe stsobel li taqꞌuin chavaqꞌuic uque yoꞌ xilic o ti lec avoꞌonic uc ti jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe ti chaꞌiic viꞌnale.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Scotol li cꞌusitic yane achꞌunic xa. Achꞌunojic xa ti oy syuꞌel ti Rioxe. Xanaꞌic xa xachanubtasvanic ta scꞌop Riox. Pꞌijoxuc xa, sjunul xa avoꞌonic chapasic li cꞌusitic lec chil ti Rioxe. Xchiꞌuc ti acꞌanojicone. Yechꞌo un lajesbeic me yaqꞌuel li taqꞌuine ti chacoltaic o ti muchꞌutic chaꞌiic viꞌnale.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Muc bu chacaqꞌuic ta persa; ta xcal noꞌox avaꞌiic yuꞌun jaꞌ yech ta spasic li yan jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe. Mi chapasic uque, jaꞌ chvinaj o mi yech ti chacꞌuxubinvanique.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Anaꞌojic ti toj lec yoꞌon ti Cajvaltic Jesucristoe. Acꞌu mi jaꞌ scuentainoj scotol, pero ta scoj ti scꞌanojotic tajmeque, coꞌol xchiꞌuc meꞌon yilel ti cꞌalal iꞌay liꞌ ta sba balamile. Ti xꞌelan ispase, jaꞌ yoꞌ jcuentaintic o scotol uque.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Chacalbe avaꞌiic li cꞌusi jnopoje. Li voꞌoxuque loqꞌuebal xa jabil lic atsob ataqꞌuinic ti chacoltaic o li muchꞌutic chaꞌiic viꞌnale, yechꞌo un chopol mi chaquechanic yaqꞌuele. Yuꞌun voꞌoxuc baꞌyi avalic ti chatsobique, baꞌyi lic atsobic.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Lavi sjunul avoꞌonic anopic ti chatsobique, jaꞌ noꞌox yech sjunuluc me avoꞌonic xalajesbeic yaqꞌuel. Sjunuluc me avoꞌonic xavaqꞌuic ti cꞌu yepal xuꞌ avuꞌunic jujune.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Yuꞌun mi ta slequil coꞌontic chcacꞌtic ti cꞌu yepal xuꞌ cuꞌuntique, lec chil ti Rioxe. Muc bu más chiscꞌanbotic.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Ti chacalbeic ti scꞌan noꞌox avoꞌonic chacoltaic li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, muꞌnuc jaꞌ ta jcꞌan ti voꞌoxuc xa chꞌabal cꞌusuc avuꞌunic chcome, ti más xa mu cꞌusi snaꞌique. Jaꞌ tscꞌan ti coꞌol oy cꞌusuc avuꞌunic ta acotolique.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Li voꞌoxuque oy cꞌusuc avuꞌunic, yechꞌo un acꞌbeic li muchꞌutic chꞌabal cꞌusuc yuꞌunique yoꞌ coꞌol mu cꞌu xanaꞌic oe. Ti cꞌalal chꞌabal cꞌusuc avuꞌunic uque, jaꞌ xa chayacꞌbeic uc. Más lec ti coꞌolcoꞌol xacolta abaique yoꞌ coꞌol mu cꞌu xanaꞌic oe.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox chac liꞌi: “Ti muchꞌutic ep istaic ta tsobele, coꞌol yepal iyichꞌic xchiꞌuc ti muchꞌutic jutuc istaic ta tsobele”, xi tsꞌibabil.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Coliyal ti Rioxe ti lec yoꞌon acꞌbil li Titoe ti coꞌol teyoxuc ta coꞌonticotique.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Li Titoe ixchꞌun li cꞌusi icalbee. Xchiꞌuc cꞌusuc, teyoxuc ta yoꞌon yechꞌo ti sjunul yoꞌon chtal svulaꞌanoxuque.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Chaꞌvoꞌ ta xtalic. Li june jaꞌ li muchꞌu yaꞌyojbeic scꞌoplal scotol li muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe ti lec snaꞌ yalbel smelol li scꞌop Rioxe.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Jaꞌ itꞌuje yuꞌun scotol li muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe ti ta jchiꞌin echꞌel ta yaqꞌuel li taqꞌuine mi laj atsobique. Ti voꞌon chba cacꞌ li taqꞌuine, muꞌnuc ta jcꞌan o ichꞌel ta mucꞌ. Jaꞌ chcacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ ti Cajvaltique yoꞌ xvinaj o ti jcꞌanojic ti jchiꞌiltactic ta xchꞌunel scꞌop Riox ti chaꞌiic viꞌnale. Lec ti chiyacꞌbeic echꞌel jchiꞌile.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Yuꞌun mu jcꞌan mi oy muchꞌu chisaꞌbe jmule yuꞌun ti chquichꞌ echꞌel li epal taqꞌuine.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Li cꞌusi ta jpase jaꞌ ta jcꞌan ti lec chil ti Rioxe xchiꞌuc li crixchanoetique.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Li Titoe jaꞌ ta xcacꞌbe tal xchiꞌin noxtoc li jun jchiꞌiltic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe ti quiloj xa jayꞌechꞌel ti oy ta yoꞌon chiscoltae. Lavie sjunul yoꞌon chtal, yuꞌun spatoj yoꞌon ti chavaqꞌuic onox li taqꞌuine.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Mi oy muchꞌu ta sjacꞌ cꞌusi yabtel li Titoe ti cꞌalal xule, albeic ti jaꞌ jchiꞌil jbaticotic ta yalel aꞌyuc li scꞌop Rioxe, ti coꞌol chitunoticotic avuꞌunique. Jaꞌ noꞌox yech mi oy muchꞌu ta sjacꞌ cꞌusi yabtel li chaꞌvoꞌ xchiꞌil li Titoe, albeic ti jaꞌ itꞌuje yuꞌun li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, ti ilbilic ti sjunul yoꞌonic yichꞌojic ta mucꞌ ti Cristoe.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Aqꞌuic iluc ti acꞌanojic li muchꞌutic tey chule yuꞌun chcꞌot yalbeic acꞌoplalic ti jchiꞌiltactic ta xchꞌunel scꞌop Riox yoꞌ bu iliquic tale. Yuꞌun me calojbeic ti lec avoꞌonic li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel scꞌop Riox ti butic ta stsob sbaique.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.