2 Coríntios 8
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB
1 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, chacalbe avaꞌiic cꞌu xꞌelan icoltaatic yuꞌun Riox ti muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ta jujun jteclum liꞌ ta estado Macedoniae.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Acꞌu mi abol sbaic ta ilbajinel, pero jun yoꞌonic iyacꞌ staqꞌuinic ti tscoltaic o ti jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe yoꞌ bu chaꞌiic viꞌnale, acꞌu mi chꞌabal cꞌusuc yuꞌunic uc.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Iquil jtuc ti ta slequil yoꞌonic iyaqꞌuic ti cꞌu yepal ilocꞌ ta yoꞌonic jujune. Maꞌuc noꞌox ti cꞌu yepal xuꞌ iyaꞌiique, más to ep iyaqꞌuic.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Pero mu voꞌonicon icalbeic. Stuquic liyalbeic ti tscꞌan tscoltaic ti jchiꞌiltactic ta xchꞌunel scꞌop Riox ti chaꞌiic viꞌnale.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Ti iyacꞌ ep staqꞌuinique, yuꞌun baꞌyi iyalbeic ti Cajvaltique ti tspasic li cꞌusi lec chile. Tsꞌacal to liyalbeic ti ta xchꞌunic li cꞌusi icalbeique. Ti iyalbeic ti Cajvaltique, xchiꞌuc ti liyalbeic uque, yuꞌun jaꞌ yech iscꞌan ti Rioxe. Pero muc bu jnopoj ti jaꞌ yech ta spasique.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Yechꞌo ti icalbe li Titoe ti acꞌu slajesbe stsobel li taqꞌuin chavaqꞌuic uque yoꞌ xilic o ti lec avoꞌonic uc ti jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe ti chaꞌiic viꞌnale.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Scotol li cꞌusitic yane achꞌunic xa. Achꞌunojic xa ti oy syuꞌel ti Rioxe. Xanaꞌic xa xachanubtasvanic ta scꞌop Riox. Pꞌijoxuc xa, sjunul xa avoꞌonic chapasic li cꞌusitic lec chil ti Rioxe. Xchiꞌuc ti acꞌanojicone. Yechꞌo un lajesbeic me yaqꞌuel li taqꞌuine ti chacoltaic o ti muchꞌutic chaꞌiic viꞌnale.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Muc bu chacaqꞌuic ta persa; ta xcal noꞌox avaꞌiic yuꞌun jaꞌ yech ta spasic li yan jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe. Mi chapasic uque, jaꞌ chvinaj o mi yech ti chacꞌuxubinvanique.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Anaꞌojic ti toj lec yoꞌon ti Cajvaltic Jesucristoe. Acꞌu mi jaꞌ scuentainoj scotol, pero ta scoj ti scꞌanojotic tajmeque, coꞌol xchiꞌuc meꞌon yilel ti cꞌalal iꞌay liꞌ ta sba balamile. Ti xꞌelan ispase, jaꞌ yoꞌ jcuentaintic o scotol uque.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Chacalbe avaꞌiic li cꞌusi jnopoje. Li voꞌoxuque loqꞌuebal xa jabil lic atsob ataqꞌuinic ti chacoltaic o li muchꞌutic chaꞌiic viꞌnale, yechꞌo un chopol mi chaquechanic yaqꞌuele. Yuꞌun voꞌoxuc baꞌyi avalic ti chatsobique, baꞌyi lic atsobic.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Lavi sjunul avoꞌonic anopic ti chatsobique, jaꞌ noꞌox yech sjunuluc me avoꞌonic xalajesbeic yaqꞌuel. Sjunuluc me avoꞌonic xavaqꞌuic ti cꞌu yepal xuꞌ avuꞌunic jujune.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Yuꞌun mi ta slequil coꞌontic chcacꞌtic ti cꞌu yepal xuꞌ cuꞌuntique, lec chil ti Rioxe. Muc bu más chiscꞌanbotic.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ti chacalbeic ti scꞌan noꞌox avoꞌonic chacoltaic li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, muꞌnuc jaꞌ ta jcꞌan ti voꞌoxuc xa chꞌabal cꞌusuc avuꞌunic chcome, ti más xa mu cꞌusi snaꞌique. Jaꞌ tscꞌan ti coꞌol oy cꞌusuc avuꞌunic ta acotolique.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Li voꞌoxuque oy cꞌusuc avuꞌunic, yechꞌo un acꞌbeic li muchꞌutic chꞌabal cꞌusuc yuꞌunique yoꞌ coꞌol mu cꞌu xanaꞌic oe. Ti cꞌalal chꞌabal cꞌusuc avuꞌunic uque, jaꞌ xa chayacꞌbeic uc. Más lec ti coꞌolcoꞌol xacolta abaique yoꞌ coꞌol mu cꞌu xanaꞌic oe.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox chac liꞌi: “Ti muchꞌutic ep istaic ta tsobele, coꞌol yepal iyichꞌic xchiꞌuc ti muchꞌutic jutuc istaic ta tsobele”, xi tsꞌibabil.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Coliyal ti Rioxe ti lec yoꞌon acꞌbil li Titoe ti coꞌol teyoxuc ta coꞌonticotique.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Li Titoe ixchꞌun li cꞌusi icalbee. Xchiꞌuc cꞌusuc, teyoxuc ta yoꞌon yechꞌo ti sjunul yoꞌon chtal svulaꞌanoxuque.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Chaꞌvoꞌ ta xtalic. Li june jaꞌ li muchꞌu yaꞌyojbeic scꞌoplal scotol li muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe ti lec snaꞌ yalbel smelol li scꞌop Rioxe.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Jaꞌ itꞌuje yuꞌun scotol li muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe ti ta jchiꞌin echꞌel ta yaqꞌuel li taqꞌuine mi laj atsobique. Ti voꞌon chba cacꞌ li taqꞌuine, muꞌnuc ta jcꞌan o ichꞌel ta mucꞌ. Jaꞌ chcacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ ti Cajvaltique yoꞌ xvinaj o ti jcꞌanojic ti jchiꞌiltactic ta xchꞌunel scꞌop Riox ti chaꞌiic viꞌnale. Lec ti chiyacꞌbeic echꞌel jchiꞌile.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Yuꞌun mu jcꞌan mi oy muchꞌu chisaꞌbe jmule yuꞌun ti chquichꞌ echꞌel li epal taqꞌuine.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Li cꞌusi ta jpase jaꞌ ta jcꞌan ti lec chil ti Rioxe xchiꞌuc li crixchanoetique.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Li Titoe jaꞌ ta xcacꞌbe tal xchiꞌin noxtoc li jun jchiꞌiltic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe ti quiloj xa jayꞌechꞌel ti oy ta yoꞌon chiscoltae. Lavie sjunul yoꞌon chtal, yuꞌun spatoj yoꞌon ti chavaqꞌuic onox li taqꞌuine.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Mi oy muchꞌu ta sjacꞌ cꞌusi yabtel li Titoe ti cꞌalal xule, albeic ti jaꞌ jchiꞌil jbaticotic ta yalel aꞌyuc li scꞌop Rioxe, ti coꞌol chitunoticotic avuꞌunique. Jaꞌ noꞌox yech mi oy muchꞌu ta sjacꞌ cꞌusi yabtel li chaꞌvoꞌ xchiꞌil li Titoe, albeic ti jaꞌ itꞌuje yuꞌun li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, ti ilbilic ti sjunul yoꞌonic yichꞌojic ta mucꞌ ti Cristoe.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Aqꞌuic iluc ti acꞌanojic li muchꞌutic tey chule yuꞌun chcꞌot yalbeic acꞌoplalic ti jchiꞌiltactic ta xchꞌunel scꞌop Riox yoꞌ bu iliquic tale. Yuꞌun me calojbeic ti lec avoꞌonic li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel scꞌop Riox ti butic ta stsob sbaique.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.