2 Coríntios 7

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voꞌoxuc ti jcꞌanojoxuque, jaꞌ jcꞌoplaltic yuꞌun xchꞌamalotic xa. Yechꞌo un jaꞌ tscꞌan ti acꞌu quictatic scotol li cꞌusitic ta soc o joltique xchiꞌuc li cꞌusitic ta soc o jpat jxocontique. Mi icom scotole, naca lec cꞌusitic ta jpastic. Jaꞌ chvinaj o ti quichꞌojtic ta mucꞌ ti Rioxe.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ta sjunuluc me avoꞌonic xavaꞌiic li cꞌusi chcale. Mi junuc muc muchꞌu iyicta sba cuꞌun. Muc muchꞌu ijsocbe sjol. Muc muchꞌu iquelcꞌanbe staqꞌuin.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Ti xꞌelan chcale, muꞌnuc oy cꞌusi chopol avalojbecon. Lacalbeic xa ti jcꞌanojoxuc tajmeque. Mi lachamique, más lec chamicon uc. Mi cuxuloxuc toe, lec mi cuxulon to uque.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Jnaꞌoj ti chachꞌunic li cꞌusi chcale, yechꞌo ti sjunul coꞌon chcalulan acꞌoplalique. Acꞌu mi abol jba tajmec, pero jun coꞌon avuꞌunic.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Ti cꞌalal liyul liꞌ ta Macedoniae, muc bu jun coꞌon yuꞌun ijta tajmec ilbajinel. Icat coꞌon noxtoc.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Ti Rioxe ta spatbe yoꞌon li xchꞌamaltaque ti cꞌalal chat yoꞌonique, yechꞌo ti lispatbe coꞌone yuꞌun isut xa tal li Titoe.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Pero maꞌuc noꞌox jun o coꞌon ti isut tale; jaꞌ jun o coꞌon noxtoc ti apatbeic tal yoꞌone. Yul yalbon ti chacꞌan chaqꞌuelicone, xchiꞌuc ti chopol avaꞌiic ti avacꞌbecon cat coꞌone. Liyalbe noxtoc ti lec avaꞌiic li cꞌusi lajtsꞌibabeic tale. Ti cꞌalal icaꞌie, batsꞌi ximuyubaj xa.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Acꞌu mi avat o avoꞌonic ti cꞌusi lajtsꞌibabeic tal ta jvune, pero jnaꞌoj ti leque. Icat o coꞌon jayib cꞌacꞌal. “Ati chopol la xaꞌiique”, xichi yuꞌun icaꞌi ti avat o avoꞌonique. Pero lavie icaꞌi ti mu jaluc avat o avoꞌonique.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Lavie jun xa coꞌon avuꞌunic. Pero maꞌuc jun o coꞌon ti avat avoꞌonique; jaꞌ jun o coꞌon ti chopol avaꞌiic ti muchꞌu oy smul teyoꞌe, ti comón anopic ti mu xuꞌ ch-och ta temploe. Ti avat avoꞌonique, yuꞌun jaꞌ yech iscꞌan ti Rioxe. Muc bu isoc o ajolic ti cꞌusi lajtsꞌibabeic tale.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Ti chcat o coꞌontic li cꞌusi chopol ta jpastique, jaꞌ tspas ti Rioxe yoꞌ xquictatic oe. Mi iquictatique, chicuxiotic ta sbatel osil. Jun coꞌontic ta tsꞌacal. Yan ti muchꞌu jaꞌ noꞌox chat o yoꞌon li cꞌusitic scuenta sba balamile, ta onox xꞌoch ta cꞌocꞌ ta sbatel osil.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ti xꞌelan laspasbeic ti Rioxe, lec xa labatic o. Yuꞌun jaꞌ avat o avoꞌonic li muchꞌu oy smul teyoꞌe, laqꞌuexavic o, laxiꞌic o, jaꞌ xa acꞌanic ti lec chaquilique. Más lec avaꞌiic ti nopuc cꞌusi chichꞌ chaꞌleele. Lec ti jaꞌ yech apasique, yechꞌo un chꞌabal xa amulic.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Ti jaꞌ yech lajtsꞌibabeic tale, yiloj ti Rioxe ti maꞌuc ijtsꞌiba o tal ti muchꞌu isaꞌ smule, maꞌuc ijtsꞌiba o tal ti muchꞌu isaꞌbat scꞌacꞌal yoꞌone. Ti ijtsꞌiba tale, jaꞌ yoꞌ xanaꞌic o ti jaꞌ ta jcꞌan ti lec chabat acotolique.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Lavie mu xa bu chcat coꞌon avuꞌunic. Pero mu jtucuc ti muc bu chcat coꞌone. Jaꞌ yech li Tito uque, jun yoꞌon avuꞌunic.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Ti cꞌalal mu toꞌox chtal sqꞌueloxuc li Titoe, icalbe yaꞌi cꞌu xaꞌelanic yuꞌun jnaꞌoj ti chachꞌunic onox li cꞌusi lacalbeic tal ta vune. Muc xavaqꞌuicon ta qꞌuexlal. Li cꞌusitic lacalbeique, yech. Ti cꞌu xꞌelan icalbe acꞌoplalic li Titoe, yech noxtoc.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Yechꞌo un scꞌanojoxuc tajmec yuꞌun snaꞌoj ti achꞌunic li cꞌusi layalbeique, xchiꞌuc ti avichꞌic ta mucꞌ ti cꞌalal ay svulaꞌanoxuque.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Mu yechuc noꞌox ti jpatoj coꞌon avuꞌunique. Yuꞌun chachꞌunic scotol li cꞌusi chacalbeique, yechꞌo ti jun coꞌone.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.