2 Coríntios 1

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voꞌon Pabloon, yajꞌapoxtolon ti Jesucristoe yuꞌun jaꞌ yech iscꞌan ti Rioxe ti chcal aꞌyuc cꞌusi yaloj ti Jesucristoe. Chajcꞌoponticotic tal ta vun xchiꞌuc li Timoteoe, voꞌoxuc ti achꞌunojic scꞌop Riox liꞌ ta jteclum Corintoe xchiꞌuc ta sjunlej estado Acayae.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Acꞌu yacꞌboxuc crasia ti Jtotic Riox ta vinajele xchiꞌuc ti Cajvaltic Jesucristoe. Junuc me avoꞌonic, mu me cꞌusi xal avoꞌonic.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Coliyalbotic ti Rioxe, jaꞌ ti Yajval ti Cajvaltic Jesucristoe, jaꞌ ti Stote, ti chixcꞌuxubinotique, ti ta spat coꞌontique.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Jaꞌ ta spat coꞌontic ti cꞌalal ta jtatic ilbajinele yoꞌ jpatbetic o yoꞌonic uc ti muchꞌutic ta staic ilbajinele yuꞌun iquiltic xa ti lispatbotic coꞌontic ti Rioxe.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Mi abol jbatic tajmec chac cꞌu chaꞌal abol sba iꞌechꞌ ti Cristoe, más ta spat coꞌontic ti Rioxe jaꞌ ti quichꞌojtic ta mucꞌ ti Cristoe.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ti chiꞌilbajinatoticotic li voꞌoticotique, jaꞌ yoꞌ xavilic o ti ta spat coꞌontic ti Rioxe, yoꞌ mu xavicta o abaic mi ataic ilbajinel uque. Ti cꞌu xꞌelan ta spat coꞌonticotic ti Rioxe, jaꞌ noꞌox yech ta spat avoꞌonic uc mi icuch avuꞌunic ilbajinel chac cꞌu chaꞌal chcuch cuꞌunticotique.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ti coꞌol abol jbatic ta ilbajinele, jnaꞌoj ti coꞌol ta spat coꞌontic ti Rioxe yoꞌ mu xavicta o abaique.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, ta xcal avaꞌiic ti ijta tajmec ilbajinel ta estado Asiae. Mu xa xꞌechꞌ icaꞌi. Ti caloje, tey xa chicham.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Jnaꞌoj ti mu xuꞌ jpoj jbae, tey xa chicham ti caloje. Lec ti jaꞌ yech ijnope, jaꞌ yoꞌ jchꞌun o ti jaꞌ noꞌox chiscolta ti Rioxe, jaꞌ ti muchꞌu ta xchaꞌcuxes ánimaetique.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Acꞌu mi mu xa xꞌechꞌ icaꞌi, pero liscolta ti Rioxe, yechꞌo ti muc xichame. Jchꞌunoj ti jaꞌ noꞌox yech chiscolta juꞌechꞌele.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Coltaicon ta scꞌoponel Riox. Mi epoxuc chacꞌoponbecon Rioxe, jaꞌ noꞌox yech epoxuc “colaval” chavutic ti Rioxe ti cꞌalal xavaꞌiic ti liscolta xae.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Li voꞌone sjunul coꞌon chitun yuꞌun ti Rioxe, jnaꞌoj ti muc bu chiloꞌlovane. Li cꞌusitic chcale mu jtucuc noꞌox ta jyules ta jol; jaꞌ chispꞌijubtas ti Rioxe.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Pero mu acotolicuc lec avaꞌiic. ¿Miꞌn anopic ti mu xcꞌot li cꞌusi chcale, ti mu jnop lec baꞌyi li cꞌusi ta jpase? ¿Miꞌn anopic ti jaꞌ yechon chac cꞌu chaꞌal li yan crixchanoetique ti yech xa yaꞌel li cꞌusi chalique, tsꞌacal to mu xcꞌot?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ti Rioxe anaꞌojic ti yech li cꞌusi chale. Jaꞌ noꞌox yechon uc, chꞌunic ti yech li cꞌusi chacalbeique.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Ti Xchꞌamal Rioxe, jaꞌ ti Jesucristoe, ti lacalbeticotic avaꞌiic cꞌusi yaloj xchiꞌuc li Silvanoe, xchiꞌuc li Timoteoe, yech li cꞌusi chale.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ti cꞌusitic yaloj chiyacꞌbotic ti Rioxe, jaꞌ chiyacꞌbotic ti Xchꞌamale lavi quichꞌojtic xa ta muqꞌue. “Colaval, Cajval, ti jaꞌ chavacꞌboticotic o ti quichꞌojticotic ta mucꞌ lachꞌamale”, chcutic ti Rioxe. Ti xꞌelan chcaltique, jaꞌ chcacꞌtic ta ichꞌel ta mucꞌ ti Rioxe.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Jaꞌ chistsatsubtasbotic coꞌontic ti Rioxe yechꞌo ti sjunul coꞌontic ta xquichꞌtic ta mucꞌ ti Cristoe. Jaꞌ listꞌujotic ta yajmantal.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Liyacꞌbotic seña ti stꞌujojotic xae. Ti señae jaꞌ ti Chꞌul Espíritue ti tal xchiꞌinotique. Jaꞌ sliqueb ti cꞌusi chcꞌot quichꞌtic ta vinajele.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Lavi muc bu echꞌ jvulaꞌanoxuque, yuꞌun mu jcꞌan ti chavat avoꞌonique. Ti Rioxe yiloj ti yech li cꞌusi chcale.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ti xꞌelan chacalbeique, muꞌnuc ta jpꞌis jba ta totil yoꞌ xachꞌunic o ta persae. Chajcoltaic noꞌox yoꞌ más jun o avoꞌonique. Yuꞌun jnaꞌoj ti sjunul avoꞌonic achꞌunojic ti jaꞌ istoj jmultic ti Cajvaltic Jesucristoe.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.