2 Coríntios 12

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Acꞌu mi xuꞌ yaꞌel ti mu xacalbeic jcꞌoplale, pero persa chacalbeic yuꞌun quiloj ti mu xavichꞌicon ta muqꞌue. Chacalbe avaꞌiic ti oy cꞌusi liꞌacꞌbat quile, ti oy cꞌusi lisyulesbe ta jol ti Cajvaltic Jesuse.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Oy xa xchanlajunebal jabil ti liyicꞌ muyel ta yoxcojol vinajel ti Rioxe. Mu jnaꞌ mi xchiꞌuc jpat jxocon, o mi iꞌi; jaꞌ snaꞌoj stuc ti Rioxe.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ti yechuc coꞌone, xuꞌ jtoy o jba ti yechuque. Pero mu xuꞌ jtoy o jba yuꞌun mu cꞌusi xuꞌ cuꞌun ta jtuque.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ti yechuc coꞌone, xuꞌ jtoy o jba li cꞌusi icaꞌie chac cꞌu chaꞌal tspasic ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique ti tstoy sbaique. Yuꞌun yech ti oy cꞌusi lec icaꞌie. Pero mu xuꞌ chcal yuꞌun yicꞌal xanopic ti más xa jnaꞌe chac cꞌu chaꞌal avilojicone. Naca me anopic ti más xa jnaꞌ cꞌusi chcal chac cꞌu chaꞌal avaꞌyojique. Yicꞌal más xavichꞌicon o ta mucꞌ.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ti cꞌusitic liꞌacꞌbat quile, xuꞌ jtoy o jba ti yechuque. Pero mu scꞌan ti Rioxe, yechꞌo ti liꞌipaje yoꞌ mu jtoy o jbae. Satanás ti liyacꞌbe li chamele yuꞌun jaꞌ tscꞌan ti chquicta jba ta yalel aꞌyuc li scꞌop Rioxe.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Oxꞌechꞌel xivocolet ta scꞌoponel ti Cajvaltique ti acꞌu yetꞌesbon li chamele.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ti Cajvaltique jaꞌ yech liyalbe: “Ta xcuch avuꞌun yuꞌun voꞌon chajcolta. Lavi muc bu tsotsote, más ta xvinaj o ti voꞌon ta jyuꞌel chaval aꞌyuc li cꞌusi calojbote”, xiyut. Yechꞌo un acꞌu mi muc bu tsotson, pero jun coꞌon yoꞌ xvinaj o ti jaꞌ chiscolta ti Cristoe.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Yechꞌo ti mu xcat o coꞌon mi chilabanate, mi chꞌabal cꞌusuc cuꞌune, mi chicrontainate, mi abol o jba ti quichꞌoj ta muqꞌue. Acꞌu mi mu xa xcuch cuꞌun yaꞌel, pero ta xcuch cuꞌun yuꞌun jaꞌ chiscolta ti Cristoe.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Jaꞌ xa yechon yaꞌel chac cꞌu chaꞌal ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique ti tstoy o sbaic li cꞌusitic chalique. Pero voꞌoxuc ta amulic yuꞌun muc bu chavalic jcꞌoplal. Yechꞌo ti jtuc chcal jcꞌoplale yoꞌ xvinaj o ti chopol cꞌusi tspasic ti muchꞌutic chalic scꞌop Riox ti yalojique, ti jaꞌ avichꞌojic ta muqꞌue. Yuꞌun achꞌunic xa ti más snaꞌique. Li voꞌone mu jnaꞌ ti avalojique. Ta melel ti mu jnaꞌe, yuꞌun li cꞌusi chcale muc bu jyulesoj ta jol jtuc.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ti muchꞌutic jaꞌ chalic li scꞌop Rioxe xuꞌ chaqꞌuic iluc slequilal syuꞌelal ti Rioxe, jaꞌ chvinaj o ti jaꞌ yajmantal ti Rioxe. Avilic ti jaꞌ yech ijpas ti cꞌalal teyon ta ateclumalique. Acꞌu mi iquil jvocol pero icacꞌ iluc slequilal syuꞌelal ti Rioxe.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 ¿Miꞌn la oy to cꞌusi muc bu icacꞌ avilic, muc bu ical avaꞌiic chac cꞌu chaꞌal icalbe yaꞌiic icacꞌbe yilic li yan jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe? Jaꞌ noꞌox ti muc bu lajcꞌanbeic li cꞌusitic itun cuꞌune chac cꞌu chaꞌal ijcꞌanbeic li yane. Mi jaꞌ ijta o jmul avuꞌunique, aqꞌuicon ta pertonal.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Jnopoj xa ti chtal jvulaꞌanoxuque. Yoxꞌechꞌelal xa o ti cꞌalal xitale. Pero muc bu chul jcꞌanboxuc cꞌusuc avuꞌunic. Jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti chacuxiic ta sbatel osil li voꞌoxuque. Li voꞌone jaꞌ yechon chac cꞌu chaꞌal li totile li meꞌile ti ta stsob staqꞌuinique ti ta xtun yuꞌun li xchꞌamalique. Maꞌuc ta stsob staqꞌuin li chꞌamalile ti ta xtun yuꞌun li stot smeꞌe.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Li voꞌone sjunul coꞌon chcal avaꞌiic li scꞌop Rioxe, muc ta alel mi abol jba, muc ta alel mi jaꞌ lilaj oe, yuꞌun jaꞌ ta jcꞌan ti chacuxiic ta sbatel osile. Yuꞌun jcꞌanojoxuc. Pero ¿mi jaꞌ yech smelol xanaꞌic ti mu xacꞌanicone?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Lavi muc bu lajcꞌanbeic li cꞌusitic itun cuꞌune, ti yalojique istaic xa jmul ti muchꞌutic chalic scꞌop Riox ti yalojique. Yuꞌun chalic ti chajloꞌloic ti bu chtun lataqꞌuinique.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿Miꞌn chanopic ti jaꞌo lajloꞌloic ti cꞌalal iyichꞌic tal ataqꞌuinic li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe ti ijtac tale? ¿Miꞌn voꞌon liyacꞌbeic ti avalojique?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ti cꞌalal ijtac tal scoltaoxuc ta stsobel ataqꞌuinic li Titoe, avilic ti cacꞌojbe tal xchiꞌile. ¿Miꞌn chanopic ti jaꞌ lasloꞌloic li Titoe? ¿Miꞌn mu xanaꞌic ti coꞌol lec li cꞌusi ta jnopticotique xchiꞌuc li cꞌusi ta jpasticotique?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Mu me xanopic ti naca noꞌox ta jpoj o jba ti xꞌelan lacalbeique. Ti Rioxe yiloj ti muc bu ta jpoj jbae, ti melel ti quichꞌoj ta mucꞌ ti Cristoe. Scotol li cꞌusitic lacalbeique voꞌoxuc acꞌuxubinelic yuꞌun jcꞌanojoxuc.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Jaꞌ chopol chcaꞌi mi muc bu jun avoꞌonic chul jtaoxuc chac cꞌu chaꞌal ta jcꞌane. Jaꞌ noꞌox yech chopol chavaꞌiic uc mi muc bu jun coꞌon chavilic chac cꞌu chaꞌal chacꞌanique. Jaꞌ chopol chcaꞌi mi chacrontain abaique, mi xtiꞌet ajolique, mi chavutilan abaique, mi chachꞌaculan abaique, mi chasaꞌbe aba amulique, mi chaloꞌilta abaique, mi chatoy abaique, mi mu xavichꞌ amelolique.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ti cꞌalal chtal jvulaꞌanoxuque, chopol chcaꞌi mi staoj yav chopol cꞌusi tspasic ti muchꞌutic staoj smulique, jaꞌ ti isaꞌ yantsique, ti ispasic li cꞌusitic iyal yoꞌonique. Chiꞌocꞌ yuꞌun coꞌol xchiꞌuc mu cꞌu jtu yuꞌun ti Rioxe.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.