2 Coríntios 12

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Acꞌu mi xuꞌ yaꞌel ti mu xacalbeic jcꞌoplale, pero persa chacalbeic yuꞌun quiloj ti mu xavichꞌicon ta muqꞌue. Chacalbe avaꞌiic ti oy cꞌusi liꞌacꞌbat quile, ti oy cꞌusi lisyulesbe ta jol ti Cajvaltic Jesuse.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Oy xa xchanlajunebal jabil ti liyicꞌ muyel ta yoxcojol vinajel ti Rioxe. Mu jnaꞌ mi xchiꞌuc jpat jxocon, o mi iꞌi; jaꞌ snaꞌoj stuc ti Rioxe.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Ti yechuc coꞌone, xuꞌ jtoy o jba ti yechuque. Pero mu xuꞌ jtoy o jba yuꞌun mu cꞌusi xuꞌ cuꞌun ta jtuque.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ti yechuc coꞌone, xuꞌ jtoy o jba li cꞌusi icaꞌie chac cꞌu chaꞌal tspasic ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique ti tstoy sbaique. Yuꞌun yech ti oy cꞌusi lec icaꞌie. Pero mu xuꞌ chcal yuꞌun yicꞌal xanopic ti más xa jnaꞌe chac cꞌu chaꞌal avilojicone. Naca me anopic ti más xa jnaꞌ cꞌusi chcal chac cꞌu chaꞌal avaꞌyojique. Yicꞌal más xavichꞌicon o ta mucꞌ.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ti cꞌusitic liꞌacꞌbat quile, xuꞌ jtoy o jba ti yechuque. Pero mu scꞌan ti Rioxe, yechꞌo ti liꞌipaje yoꞌ mu jtoy o jbae. Satanás ti liyacꞌbe li chamele yuꞌun jaꞌ tscꞌan ti chquicta jba ta yalel aꞌyuc li scꞌop Rioxe.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Oxꞌechꞌel xivocolet ta scꞌoponel ti Cajvaltique ti acꞌu yetꞌesbon li chamele.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Ti Cajvaltique jaꞌ yech liyalbe: “Ta xcuch avuꞌun yuꞌun voꞌon chajcolta. Lavi muc bu tsotsote, más ta xvinaj o ti voꞌon ta jyuꞌel chaval aꞌyuc li cꞌusi calojbote”, xiyut. Yechꞌo un acꞌu mi muc bu tsotson, pero jun coꞌon yoꞌ xvinaj o ti jaꞌ chiscolta ti Cristoe.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Yechꞌo ti mu xcat o coꞌon mi chilabanate, mi chꞌabal cꞌusuc cuꞌune, mi chicrontainate, mi abol o jba ti quichꞌoj ta muqꞌue. Acꞌu mi mu xa xcuch cuꞌun yaꞌel, pero ta xcuch cuꞌun yuꞌun jaꞌ chiscolta ti Cristoe.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Jaꞌ xa yechon yaꞌel chac cꞌu chaꞌal ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique ti tstoy o sbaic li cꞌusitic chalique. Pero voꞌoxuc ta amulic yuꞌun muc bu chavalic jcꞌoplal. Yechꞌo ti jtuc chcal jcꞌoplale yoꞌ xvinaj o ti chopol cꞌusi tspasic ti muchꞌutic chalic scꞌop Riox ti yalojique, ti jaꞌ avichꞌojic ta muqꞌue. Yuꞌun achꞌunic xa ti más snaꞌique. Li voꞌone mu jnaꞌ ti avalojique. Ta melel ti mu jnaꞌe, yuꞌun li cꞌusi chcale muc bu jyulesoj ta jol jtuc.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ti muchꞌutic jaꞌ chalic li scꞌop Rioxe xuꞌ chaqꞌuic iluc slequilal syuꞌelal ti Rioxe, jaꞌ chvinaj o ti jaꞌ yajmantal ti Rioxe. Avilic ti jaꞌ yech ijpas ti cꞌalal teyon ta ateclumalique. Acꞌu mi iquil jvocol pero icacꞌ iluc slequilal syuꞌelal ti Rioxe.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 ¿Miꞌn la oy to cꞌusi muc bu icacꞌ avilic, muc bu ical avaꞌiic chac cꞌu chaꞌal icalbe yaꞌiic icacꞌbe yilic li yan jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe? Jaꞌ noꞌox ti muc bu lajcꞌanbeic li cꞌusitic itun cuꞌune chac cꞌu chaꞌal ijcꞌanbeic li yane. Mi jaꞌ ijta o jmul avuꞌunique, aqꞌuicon ta pertonal.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Jnopoj xa ti chtal jvulaꞌanoxuque. Yoxꞌechꞌelal xa o ti cꞌalal xitale. Pero muc bu chul jcꞌanboxuc cꞌusuc avuꞌunic. Jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti chacuxiic ta sbatel osil li voꞌoxuque. Li voꞌone jaꞌ yechon chac cꞌu chaꞌal li totile li meꞌile ti ta stsob staqꞌuinique ti ta xtun yuꞌun li xchꞌamalique. Maꞌuc ta stsob staqꞌuin li chꞌamalile ti ta xtun yuꞌun li stot smeꞌe.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Li voꞌone sjunul coꞌon chcal avaꞌiic li scꞌop Rioxe, muc ta alel mi abol jba, muc ta alel mi jaꞌ lilaj oe, yuꞌun jaꞌ ta jcꞌan ti chacuxiic ta sbatel osile. Yuꞌun jcꞌanojoxuc. Pero ¿mi jaꞌ yech smelol xanaꞌic ti mu xacꞌanicone?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Lavi muc bu lajcꞌanbeic li cꞌusitic itun cuꞌune, ti yalojique istaic xa jmul ti muchꞌutic chalic scꞌop Riox ti yalojique. Yuꞌun chalic ti chajloꞌloic ti bu chtun lataqꞌuinique.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Miꞌn chanopic ti jaꞌo lajloꞌloic ti cꞌalal iyichꞌic tal ataqꞌuinic li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe ti ijtac tale? ¿Miꞌn voꞌon liyacꞌbeic ti avalojique?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ti cꞌalal ijtac tal scoltaoxuc ta stsobel ataqꞌuinic li Titoe, avilic ti cacꞌojbe tal xchiꞌile. ¿Miꞌn chanopic ti jaꞌ lasloꞌloic li Titoe? ¿Miꞌn mu xanaꞌic ti coꞌol lec li cꞌusi ta jnopticotique xchiꞌuc li cꞌusi ta jpasticotique?
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Mu me xanopic ti naca noꞌox ta jpoj o jba ti xꞌelan lacalbeique. Ti Rioxe yiloj ti muc bu ta jpoj jbae, ti melel ti quichꞌoj ta mucꞌ ti Cristoe. Scotol li cꞌusitic lacalbeique voꞌoxuc acꞌuxubinelic yuꞌun jcꞌanojoxuc.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Jaꞌ chopol chcaꞌi mi muc bu jun avoꞌonic chul jtaoxuc chac cꞌu chaꞌal ta jcꞌane. Jaꞌ noꞌox yech chopol chavaꞌiic uc mi muc bu jun coꞌon chavilic chac cꞌu chaꞌal chacꞌanique. Jaꞌ chopol chcaꞌi mi chacrontain abaique, mi xtiꞌet ajolique, mi chavutilan abaique, mi chachꞌaculan abaique, mi chasaꞌbe aba amulique, mi chaloꞌilta abaique, mi chatoy abaique, mi mu xavichꞌ amelolique.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ti cꞌalal chtal jvulaꞌanoxuque, chopol chcaꞌi mi staoj yav chopol cꞌusi tspasic ti muchꞌutic staoj smulique, jaꞌ ti isaꞌ yantsique, ti ispasic li cꞌusitic iyal yoꞌonique. Chiꞌocꞌ yuꞌun coꞌol xchiꞌuc mu cꞌu jtu yuꞌun ti Rioxe.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.